Como dizer "Prova relâmpago" em inglês
pop quiz - a quiz given without prior warning
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
In all my years of classes in the USA, I do not ever remember hearing the expression "surprise test". I Google search of the term will show (even of the example given) that term refers to a paradox found in game theory. Dictionaries are nice, but they can be confusing.
My suggestion? Stick to "pop quiz".
My suggestion? Stick to "pop quiz".
Thanks! It's nice to have american natives in the forum especially to answer this kind of question (which word/expression is more common). They are way harder to non-native speakers.
Eugenio, I agree 100%. And just because I have not heard the expression, it doesn't mean that others do not use it. I am from California, and it is certainly possible that in Florida a term is commonly used that is unknown to me. I speak American English, not British English. So, that it another factor to consider.
Something I often see in the Forum is the mixing of the two languages. Can you imagine a foreigner who is learning Portuguese but he is being given information from Luso-Portuguese and Brazilian-Portuguese without knowing which is which? Somethings that the Brits say are completely unintelligible to Americans and vice-versa. My favorite example is "Knock me up at seven." To a Brit, it means "Wake me up at seven". To a Yank, it means "Get me pregnant at seven." I read a Brazilian account of a man who told a Portuguese "Tem fogo na roupa." (I think that was the expression!) He didn't mean that the man's clothing was on fire; he meant the main was eager and ambitious. LOL
Eugenio, I hope I was not too harsh with you. It was never my intention to belittle what you posted. It was, however, what I believed to be a mistake and I thought it best to express my belief. Thank you!
Something I often see in the Forum is the mixing of the two languages. Can you imagine a foreigner who is learning Portuguese but he is being given information from Luso-Portuguese and Brazilian-Portuguese without knowing which is which? Somethings that the Brits say are completely unintelligible to Americans and vice-versa. My favorite example is "Knock me up at seven." To a Brit, it means "Wake me up at seven". To a Yank, it means "Get me pregnant at seven." I read a Brazilian account of a man who told a Portuguese "Tem fogo na roupa." (I think that was the expression!) He didn't mean that the man's clothing was on fire; he meant the main was eager and ambitious. LOL
Eugenio, I hope I was not too harsh with you. It was never my intention to belittle what you posted. It was, however, what I believed to be a mistake and I thought it best to express my belief. Thank you!