Como dizer "puta merda" em inglês
Se estou numa situação complicada, sem saída, o carro "morreu", "a luz foi embora" etc., eu digo: "puta merda, e agora"?
Como eu diria isto (ou equivalente) em inglês, please?
Thank you.
Como eu diria isto (ou equivalente) em inglês, please?
Thank you.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Opção:
Holy sh*t
TheFreedictionary:
holy sh*t (rude)
what a surprise or how very unpleasant Holy sh*t! The whole basement is flooded!
Holy sh*t
TheFreedictionary:
holy sh*t (rude)
what a surprise or how very unpleasant Holy sh*t! The whole basement is flooded!
Já vi em séries: Holy crap !
Cheers!
Cheers!
Darn it!
holy jesus! - taquipariu!
Holy f*ck!
Juquinha wins the grand prize of the MegaSena lottery and shouts "HOLY F*CK" as he completely didn't expect to win.
Juquinha wins the grand prize of the MegaSena lottery and shouts "HOLY F*CK" as he completely didn't expect to win.
ATIVE O ENGLISH PLUS
In certain contexts the "s**t" word would do.
One example from the novel "World Gone By" - by Denis Lehane:
Joe lifted the receiver off the cradle. “Tell him to f*ck off,” he said kindly.
“I tried,” Margaret said, “in so many words.” “Then use the exact ones.”
“He said to tell you ‘Theresa Del Fresco asks for an audience.’” “sh*t, really?” Joe said.
“sh*t really,” Margaret said. Joe gave it some thought for a bit and eventually sighed. “Send him in. He a yokel or an operator?”
One can see that Joe "has a feeling" when he says "sh*t, really?", confirmed by what he does afterwards, tell her to send him in.
One example from the novel "World Gone By" - by Denis Lehane:
Joe lifted the receiver off the cradle. “Tell him to f*ck off,” he said kindly.
“I tried,” Margaret said, “in so many words.” “Then use the exact ones.”
“He said to tell you ‘Theresa Del Fresco asks for an audience.’” “sh*t, really?” Joe said.
“sh*t really,” Margaret said. Joe gave it some thought for a bit and eventually sighed. “Send him in. He a yokel or an operator?”
One can see that Joe "has a feeling" when he says "sh*t, really?", confirmed by what he does afterwards, tell her to send him in.
Jesus Christ! - dependendo da situação pode ter todos os significados a seguir:
Carái!
puta merda!
Eita porra!
Virge maria!
foda!
(quando alguma coisa está demorando/tem uma pessoa lerda na sua frente):
Tomá no cú...
Affff maria...
Ai meu deus...
Ôôô paciência...
Damn!
Expressão para demonstrar surpresa, equivalente ao nosso
Uia!
Carái!
Eita porra!
Good Lord
É uma expressão utilizada para ser mais educado ou se conter com o palavrão.
Quando alguém demora muito tempo fazendo uma coisa simples enquanto te deixa esperando sem alternativa (caixa eletrônico, estacionando, etc.)
Good Lord... - meu deus mano... / kiu pariu... / aí é froids...
Carái!
puta merda!
Eita porra!
Virge maria!
foda!
(quando alguma coisa está demorando/tem uma pessoa lerda na sua frente):
Tomá no cú...
Affff maria...
Ai meu deus...
Ôôô paciência...
Damn!
Expressão para demonstrar surpresa, equivalente ao nosso
Uia!
Carái!
Eita porra!
Good Lord
É uma expressão utilizada para ser mais educado ou se conter com o palavrão.
Quando alguém demora muito tempo fazendo uma coisa simples enquanto te deixa esperando sem alternativa (caixa eletrônico, estacionando, etc.)
Good Lord... - meu deus mano... / kiu pariu... / aí é froids...
Alessandro\0/o.o! Eu quero votar infinitamente para todos aqui, pois gostei de tudo. Porém, estou limitada a três votos por dia, só!
Mas como também fica no inglês para este exemplo:
Eu enviei uma puta gigante mensagem para ele e o mesmo nem respondeu!
Isto fica assim: holy giant message ? 0.0
Aqui estou tentando dizer que a mensagem era grande (pelo tamanho) e na expressão, no conteúdo a ser passado, era incrível de inteligência com perguntas a serem respondidas...
Alguém entendeu?!
Cya!
Mas como também fica no inglês para este exemplo:
Eu enviei uma puta gigante mensagem para ele e o mesmo nem respondeu!
Isto fica assim: holy giant message ? 0.0
Aqui estou tentando dizer que a mensagem era grande (pelo tamanho) e na expressão, no conteúdo a ser passado, era incrível de inteligência com perguntas a serem respondidas...
Alguém entendeu?!
Cya!
A really big message.
A huge message.
A pretty big message.
A helluva message/hell of an email.
With "helluva" could be an intensifier referring to the size or to the content, that is one doesn´t spare unpleasant words (to listen or) to read.
puta - in a good sense could be "a pretty good movie" (um puta filme/um puta de um filme) for instance (colloquially speaking).
But one has to give a word of caution to the learner from abroad, many people would raise eyebrows in (mild or not so mild) disapproval, it´s a word more used in the southeast region of Brazil. Perhaps more often in the axis Rio-Sao Paulo.
At least I wouldn´t expect the expression at the Oscar coverage/broadcast.
A huge message.
A pretty big message.
A helluva message/hell of an email.
With "helluva" could be an intensifier referring to the size or to the content, that is one doesn´t spare unpleasant words (to listen or) to read.
puta - in a good sense could be "a pretty good movie" (um puta filme/um puta de um filme) for instance (colloquially speaking).
But one has to give a word of caution to the learner from abroad, many people would raise eyebrows in (mild or not so mild) disapproval, it´s a word more used in the southeast region of Brazil. Perhaps more often in the axis Rio-Sao Paulo.
At least I wouldn´t expect the expression at the Oscar coverage/broadcast.
One more "holy" thing this topic reminded me of:
Holy cow, I am late! (Nossa, estou atrasado! )
Holy cow, I am late to the game! (caramba! Estou atrasado pra o jogo! )
Caramba/nossa! - aqui são eufemismos pra expressar a situação, a imagem que me vem é da pessoa que acordaou atrasado, por exemplo. Pode substituir as expressões por outras mais fortes, conforme a imaginação! Se acordou mais de uma hora atrasado o "puta merda" com cinco pontos de exclamação é bem real! (e audível), o que os americanos chamam de "expletive" (obscenity if you wish)...
Holy cow, I am late! (Nossa, estou atrasado! )
Holy cow, I am late to the game! (caramba! Estou atrasado pra o jogo! )
Caramba/nossa! - aqui são eufemismos pra expressar a situação, a imagem que me vem é da pessoa que acordaou atrasado, por exemplo. Pode substituir as expressões por outras mais fortes, conforme a imaginação! Se acordou mais de uma hora atrasado o "puta merda" com cinco pontos de exclamação é bem real! (e audível), o que os americanos chamam de "expletive" (obscenity if you wish)...