Como dizer "puta merda" em inglês
Se estou numa situação complicada, sem saída, o carro "morreu", "a luz foi embora" etc., eu digo: "puta merda, e agora"?
Como eu diria isto (ou equivalente) em inglês, please?
Thank you.
Como eu diria isto (ou equivalente) em inglês, please?
Thank you.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Opção:
Holy sh*t
TheFreedictionary:
holy sh*t (rude)
what a surprise or how very unpleasant Holy sh*t! The whole basement is flooded!
Holy sh*t
TheFreedictionary:
holy sh*t (rude)
what a surprise or how very unpleasant Holy sh*t! The whole basement is flooded!
Já vi em séries: Holy crap !
Cheers!
Cheers!
Darn it!
holy jesus! - taquipariu!
Holy f*ck!
Juquinha wins the grand prize of the MegaSena lottery and shouts "HOLY F*CK" as he completely didn't expect to win.
Juquinha wins the grand prize of the MegaSena lottery and shouts "HOLY F*CK" as he completely didn't expect to win.
INGLÊS PARA VIAGENS
In certain contexts the "s**t" word would do.
One example from the novel "World Gone By" - by Denis Lehane:
Joe lifted the receiver off the cradle. “Tell him to f*ck off,” he said kindly.
“I tried,” Margaret said, “in so many words.” “Then use the exact ones.”
“He said to tell you ‘Theresa Del Fresco asks for an audience.’” “sh*t, really?” Joe said.
“sh*t really,” Margaret said. Joe gave it some thought for a bit and eventually sighed. “Send him in. He a yokel or an operator?”
One can see that Joe "has a feeling" when he says "sh*t, really?", confirmed by what he does afterwards, tell her to send him in.
One example from the novel "World Gone By" - by Denis Lehane:
Joe lifted the receiver off the cradle. “Tell him to f*ck off,” he said kindly.
“I tried,” Margaret said, “in so many words.” “Then use the exact ones.”
“He said to tell you ‘Theresa Del Fresco asks for an audience.’” “sh*t, really?” Joe said.
“sh*t really,” Margaret said. Joe gave it some thought for a bit and eventually sighed. “Send him in. He a yokel or an operator?”
One can see that Joe "has a feeling" when he says "sh*t, really?", confirmed by what he does afterwards, tell her to send him in.
Jesus Christ! - dependendo da situação pode ter todos os significados a seguir:
Carái!
puta merda!
Eita porra!
Virge maria!
foda!
(quando alguma coisa está demorando/tem uma pessoa lerda na sua frente):
Tomá no cú...
Affff maria...
Ai meu deus...
Ôôô paciência...
Damn!
Expressão para demonstrar surpresa, equivalente ao nosso
Uia!
Carái!
Eita porra!
Good Lord
É uma expressão utilizada para ser mais educado ou se conter com o palavrão.
Quando alguém demora muito tempo fazendo uma coisa simples enquanto te deixa esperando sem alternativa (caixa eletrônico, estacionando, etc.)
Good Lord... - meu deus mano... / kiu pariu... / aí é froids...
Carái!
puta merda!
Eita porra!
Virge maria!
foda!
(quando alguma coisa está demorando/tem uma pessoa lerda na sua frente):
Tomá no cú...
Affff maria...
Ai meu deus...
Ôôô paciência...
Damn!
Expressão para demonstrar surpresa, equivalente ao nosso
Uia!
Carái!
Eita porra!
Good Lord
É uma expressão utilizada para ser mais educado ou se conter com o palavrão.
Quando alguém demora muito tempo fazendo uma coisa simples enquanto te deixa esperando sem alternativa (caixa eletrônico, estacionando, etc.)
Good Lord... - meu deus mano... / kiu pariu... / aí é froids...
Alessandro\0/o.o! Eu quero votar infinitamente para todos aqui, pois gostei de tudo. Porém, estou limitada a três votos por dia, só!
Mas como também fica no inglês para este exemplo:
Eu enviei uma puta gigante mensagem para ele e o mesmo nem respondeu!
Isto fica assim: holy giant message ? 0.0
Aqui estou tentando dizer que a mensagem era grande (pelo tamanho) e na expressão, no conteúdo a ser passado, era incrível de inteligência com perguntas a serem respondidas...
Alguém entendeu?!
Cya!
Mas como também fica no inglês para este exemplo:
Eu enviei uma puta gigante mensagem para ele e o mesmo nem respondeu!
Isto fica assim: holy giant message ? 0.0
Aqui estou tentando dizer que a mensagem era grande (pelo tamanho) e na expressão, no conteúdo a ser passado, era incrível de inteligência com perguntas a serem respondidas...
Alguém entendeu?!
Cya!
A really big message.
A huge message.
A pretty big message.
A helluva message/hell of an email.
With "helluva" could be an intensifier referring to the size or to the content, that is one doesn´t spare unpleasant words (to listen or) to read.
puta - in a good sense could be "a pretty good movie" (um puta filme/um puta de um filme) for instance (colloquially speaking).
But one has to give a word of caution to the learner from abroad, many people would raise eyebrows in (mild or not so mild) disapproval, it´s a word more used in the southeast region of Brazil. Perhaps more often in the axis Rio-Sao Paulo.
At least I wouldn´t expect the expression at the Oscar coverage/broadcast.
A huge message.
A pretty big message.
A helluva message/hell of an email.
With "helluva" could be an intensifier referring to the size or to the content, that is one doesn´t spare unpleasant words (to listen or) to read.
puta - in a good sense could be "a pretty good movie" (um puta filme/um puta de um filme) for instance (colloquially speaking).
But one has to give a word of caution to the learner from abroad, many people would raise eyebrows in (mild or not so mild) disapproval, it´s a word more used in the southeast region of Brazil. Perhaps more often in the axis Rio-Sao Paulo.
At least I wouldn´t expect the expression at the Oscar coverage/broadcast.
One more "holy" thing this topic reminded me of:
Holy cow, I am late! (Nossa, estou atrasado! )
Holy cow, I am late to the game! (caramba! Estou atrasado pra o jogo! )
Caramba/nossa! - aqui são eufemismos pra expressar a situação, a imagem que me vem é da pessoa que acordaou atrasado, por exemplo. Pode substituir as expressões por outras mais fortes, conforme a imaginação! Se acordou mais de uma hora atrasado o "puta merda" com cinco pontos de exclamação é bem real! (e audível), o que os americanos chamam de "expletive" (obscenity if you wish)...
Holy cow, I am late! (Nossa, estou atrasado! )
Holy cow, I am late to the game! (caramba! Estou atrasado pra o jogo! )
Caramba/nossa! - aqui são eufemismos pra expressar a situação, a imagem que me vem é da pessoa que acordaou atrasado, por exemplo. Pode substituir as expressões por outras mais fortes, conforme a imaginação! Se acordou mais de uma hora atrasado o "puta merda" com cinco pontos de exclamação é bem real! (e audível), o que os americanos chamam de "expletive" (obscenity if you wish)...