Como dizer "Puxa-saco" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
Puxa-saco em inglês:

Toady

1) He's a toady. (Ele é um puxa-saco.)
2) She was toadying to him. (Ela estava puxando o saco dele.)

Boa sorte. Compartilhe.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Conversely, one sometimes hears of "high maintenance bosses" or "high maintenance workers" (gente que precisa de muita atenção) "needing to be stroked". So, stroking the boss (or an employee) becomes part of the job. Otherwise, "stroking" just means flattering, "sidling up" to somebody.

Regards
Hello guys!

Just to add...a friend of mine who is native told me they often use ' brown noser' and 'suck-up' when referring to someone who likes to please people to the extreme!

All the best ^^
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Existe também a expressão

butter someone up

Paul really knows how to butter people up

Take care

Daniel
Olá! Olha eu procurei no meu Longman e lá está PUXA-SACO como:

Toadying .
E tem outra frase no Longman: Ele é um puxa-saco do chefe. He’s a toady to the boss.

Bom, bjos e espero ter ajudado.

Gabriela
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
*Adding:

sycophantic
adj.
1. attempting to win favor from influential people by flattery; bootlicking, fawning, obsequious, toadyish
2. attempting to win favor by flattery; bootlicking, fawning, toadyish



→Example:
Arudo considers the characterization of a "clumsy sycophantic 'nerd' " an embarrassment.

Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)…
Avatar do usuário felipeh6 2170 7 53
Hello!

O certo é brown nose ou brown noser?

Thanks in advance.
Mas a que eu mais vejo com frequência é asslicker ou asskisser.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
felipeh6 escreveu:[...]brown nose ou brown noser? Thanks in advance.

Ambas, mas parece-me que usam mais "brown nose".

Welcome in advance.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Como dizer puxa saco (literal)? É uma boa pergunta... Agradeço.