Como dizer "Puxa-saco" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 50240 21 80 1165
Puxa-saco em inglês:

Toady

1) He's a toady. (Ele é um puxa-saco.)
2) She was toadying to him. (Ela estava puxando o saco dele.)

Boa sorte. Compartilhe.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Conversely, one sometimes hears of "high maintenance bosses" or "high maintenance workers" (gente que precisa de muita atenção) "needing to be stroked". So, stroking the boss (or an employee) becomes part of the job. Otherwise, "stroking" just means flattering, "sidling up" to somebody.

Regards
Hello guys!

Just to add...a friend of mine who is native told me they often use ' brown noser' and 'suck-up' when referring to someone who likes to please people to the extreme!

All the best ^^
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Existe também a expressão

butter someone up

Paul really knows how to butter people up

Take care

Daniel
Olá! Olha eu procurei no meu Longman e lá está PUXA-SACO como:

Toadying .
E tem outra frase no Longman: Ele é um puxa-saco do chefe. He’s a toady to the boss.

Bom, bjos e espero ter ajudado.

Gabriela
Avatar do usuário Adriano Japan 815 2 17
*Adding:

sycophantic
adj.
1. attempting to win favor from influential people by flattery; bootlicking, fawning, obsequious, toadyish
2. attempting to win favor by flattery; bootlicking, fawning, toadyish



→Example:
Arudo considers the characterization of a "clumsy sycophantic 'nerd' " an embarrassment.

Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)…
Avatar do usuário felipeh6 2175 7 53
Hello!

O certo é brown nose ou brown noser?

Thanks in advance.
Mas a que eu mais vejo com frequência é asslicker ou asskisser.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
felipeh6 escreveu:[...]brown nose ou brown noser? Thanks in advance.

Ambas, mas parece-me que usam mais "brown nose".

Welcome in advance.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Como dizer puxa saco (literal)? É uma boa pergunta... Agradeço.