Como dizer "puxão de orelha" em inglês
Hi!
Como se diz a expressão "PUXÃO DE ORELHA" em Inglês?
Ex. Hoje levei um puxão de orelha.
Hugs!
Valdomiro
Como se diz a expressão "PUXÃO DE ORELHA" em Inglês?
Ex. Hoje levei um puxão de orelha.
Hugs!
Valdomiro
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
7 respostas
Ordenar por: Data
Hi Valdomiro,
Eu conheço puxar pelas orelhas :to pull a person's ears
Eu conheço puxar pelas orelhas :to pull a person's ears
Sugestão.
Na base da equivalência, sugiro "Today my boss chided me for dropping a bucketful of bolts on his feet" (Hoje levei um puxão de orelha de meu chefe por deixar cair um balde de parafusos nos pés dele" ou uma variante mais colorida: "... my boss raked my sorry a** over the coals for losing a potential luxury car buyer" (... meu chefe literalmente me levantou pelas duas orelhas por eu ter perdido um comprador em potencial de carro de luxo).
Na base da equivalência, sugiro "Today my boss chided me for dropping a bucketful of bolts on his feet" (Hoje levei um puxão de orelha de meu chefe por deixar cair um balde de parafusos nos pés dele" ou uma variante mais colorida: "... my boss raked my sorry a** over the coals for losing a potential luxury car buyer" (... meu chefe literalmente me levantou pelas duas orelhas por eu ter perdido um comprador em potencial de carro de luxo).
Só aproximadamente, dizemos também
I got (heard) an earful from ... about (regarding) ... .
I was called on the carpet by ... about (regarding) ... .
No less violent, I guess, depending on whether you´re the doer or the doee... Regards
I got (heard) an earful from ... about (regarding) ... .
I was called on the carpet by ... about (regarding) ... .
No less violent, I guess, depending on whether you´re the doer or the doee... Regards
Um puxão de orelha: a slap on the wrist = a light punishment, a mild reprimand.
Ex.: Microsoft fought back and got only a slap on the wrist.
Ex.: Microsoft fought back and got only a slap on the wrist.
Opção:
Give somebody a reprimand: dar um puxão de orelha em alguém
''We are making the argument that Dr. Widnall has the authority to make that happen and give him a reprimand.'' - New York Times
Give somebody a reprimand: dar um puxão de orelha em alguém
''We are making the argument that Dr. Widnall has the authority to make that happen and give him a reprimand.'' - New York Times
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Excellent posts. I was afraid I was going to find literal translations, but the posts show great insight into the English language. Nobody would understand if I said someone had "pulled my ear".
Vi o termo "rap on the knuckles" no filme The darkest hours. Quem escreveu a legenda traduziu pra "puxão de orelhas".