Como dizer "Puxar a brasa para a sua sardinha" em inglês
Português : Puxar a brasa para a sua sardinha.
Inglês .... : to feather one's own nest
Exemplos de uso : Inglês/Português
English:
1 - When you 'feather your nest' you are only doing something for yourself. You are not thinking of others.
2 - In the midst of a declining economy, rest assured the first priority of state legislators is to feather their own nest first.
Português:
1 - FCR destaca, puxando a brasa à sua sardinha, como assumiu, o papel dos sapadores florestais.
2 - Sem “puxar a brasa para a minha sardinha", mas já puxando, eh! eh! devo dizer que...
Obs.:
1 - Puxar a brasa para a sua sardinha = defender apenas seus interesses, cuidar apenas de suas conveniências.
2 - to feather one's own nest = to look out for one's own interests.
Bye
Inglês .... : to feather one's own nest
Exemplos de uso : Inglês/Português
English:
1 - When you 'feather your nest' you are only doing something for yourself. You are not thinking of others.
2 - In the midst of a declining economy, rest assured the first priority of state legislators is to feather their own nest first.
Português:
1 - FCR destaca, puxando a brasa à sua sardinha, como assumiu, o papel dos sapadores florestais.
2 - Sem “puxar a brasa para a minha sardinha", mas já puxando, eh! eh! devo dizer que...
Obs.:
1 - Puxar a brasa para a sua sardinha = defender apenas seus interesses, cuidar apenas de suas conveniências.
2 - to feather one's own nest = to look out for one's own interests.
Bye
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Ou também, "to butter one's own bread"
I would have said: blow your own horn.
Cheers
Cheers