Como dizer "Puxar a brasa para a sua sardinha" em inglês

Zumstein 1 31 435
Português : Puxar a brasa para a sua sardinha.
Inglês .... : to feather one's own nest

Exemplos de uso : Inglês/Português

English:
1 - When you 'feather your nest' you are only doing something for yourself. You are not thinking of others.
2 - In the midst of a declining economy, rest assured the first priority of state legislators is to feather their own nest first.

Português:
1 - FCR destaca, puxando a brasa à sua sardinha, como assumiu, o papel dos sapadores florestais.
2 - Sem “puxar a brasa para a minha sardinha", mas já puxando, eh! eh! devo dizer que...

Obs.:
1 - Puxar a brasa para a sua sardinha = defender apenas seus interesses, cuidar apenas de suas conveniências.
2 - to feather one's own nest = to look out for one's own interests.

Bye

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Serginho 1 3
Ou também, "to butter one's own bread"
I would have said: blow your own horn.
Cheers