Como dizer "Puxar o gatilho/cão" em inglês

Puxar o gatilho de uma arma e engatilhar ela, puxar o cão.
E como dizer gatilho e cão?

Ex:
O ladrão engatilhou o cão do revolver e puxou o gatinho dele em sua cabeça o matando.
Os policiais engatilharam suas armas prontos para puxarem os gatilhos delas.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
"Pull the trigger".

You wrote: "...e puxou o gatinho dele em sua cabeça" (pulled a "kitten" on his head).
My bad.

Então para engatilhar o cão podemos usar o verbo to cock e o cão é hammer.

2cock verb
Definition of COCK

intransitive verb
1
: strut, swagger
2
: to turn, tip, or stick up
3
: to position the hammer of a firearm for firing
transitive verb
1
a : to draw the hammer of (a firearm) back and set for firing; also : to set (the trigger) for firing

http://www.merriam-webster.com/dictionary/cock

http://en.wikipedia.org/wiki/Hammer_(firearm)

http://www.wikihow.com/Cock-and-Shoot-an-Airsoft-Gun

Meus exemplos ficam assim:

The thief cocked the revolver's hammer and pulled the trigger of it at his head killing him.
The police've cocked their guns ready to pull the triggers them.

O que você acha?
Paz à todos isso é só um aprendizado.
Marcio_Farias 1 24 214
Sugestão:

"... cocked the revolver hammer and subsequently pulled the trigger on his head..."
PPAULO 6 49 1.3k
Só um adendo aqui:

Os policiais engatilharam suas armas prontos para puxarem os gatilhos delas.


Os policiais engatilharam suas armas, prontos para atirar.
(referindo-se aos policiais)

OU
Os policiais engatilharam suas armas, prontas para atirar.
(com o foco nas armas, aqui.)


-------------
Supõe-se que as armas já estão carregadas, municidas e então na hora em que autor da frase as vê (ou vê os policiais)
elas já estão engatilhadas, e prontas para atirar.
Explicando mais miudamente (mas ainda não tecnicamente demais...), engatilhada seria com o dedo no cão do gatilho (okay, só perto dele ou o tocando muito levemente), e ao pressioná-lo é que haveria a operação de tiro.

------------
A parte da frase "para puxarem os gatilhos delas." é informação redundante (em excesso).
PPAULO 6 49 1.3k
I like Marcio´s answer. It´s worth noticing that "subsequently" can be replaced by "then" in a more colloquial usage.
I think his is a very good construction, anyway. It could be found, for example, in a news item.
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
Thomas 7 62 297
"... cocked the revolver hammer and subsequently pulled the trigger on his head..."

English is not an easy language. In the sentence above, there is a trigger on a man's head. Did it grow there? Did someone find it and place it there?

I would suggest: "... cocked the hammer of the revolver, put the muzzle to his head, and pulled the trigger."

FYI, in many police forces in the USA, it is impossible to cock a handgun. The cocking capability has been blocked/removed/altered, etc. to reduce the chance of an accidental discharge. TThis biggest danger is often when the emergency has ended and it is time to return the weapon to the holster. The adrenilin is running like Foz de Iguacu and mistakes can be made if the arm in in the cocked condition. It is not nice to shoot your lieutenant by accident.
PPAULO escreveu:Só um adendo aqui:

Os policiais engatilharam suas armas prontos para puxarem os gatilhos delas.


Os policiais engatilharam suas armas, prontos para atirar.
(referindo-se aos policiais)

OU
Os policiais engatilharam suas armas, prontas para atirar.
(com o foco nas armas, aqui.)


-------------
Supõe-se que as armas já estão carregadas, municidas e então na hora em que autor da frase as vê (ou vê os policiais)


elas já estão engatilhadas, e prontas para atirar.
Explicando mais miudamente (mas ainda não tecnicamente demais...), engatilhada seria com o dedo no cão do gatilho (okay, só perto dele ou o tocando muito levemente), e ao pressioná-lo é que haveria a operação de tiro.

------------
A parte da frase "para puxarem os gatilhos delas." é informação redundante (em excesso).


Eu escrevi assim de uma maneira coloquial não vejo problema em dizer puxar o gatilho como disparar,abrir fogo,meter bala.
PPAULO 6 49 1.3k
Entendi, e você tem razão. Só lembrando que no primeiro caso você já havia mencionado qual arma (um revólver) daí que a parte "o gatilho dele" seria redundante. Entendi que "gatinho" do revólver foi um erro tipográfico.
Semelhante redundância aconteceu na segunda frase quando fala de puxar os gatilhos "delas" (já que se sabia previamente que era das armas [delas]).
Acredito que todos nós já havíamos entendido que puxar o gatilho seria abrir fogo, meter bala, foi só à título de informação adicional. Um abraço.