Como dizer "puxar o pau da barraca" em inglês
Como usar essa expressão no sentido de tirar as forlas de alguém que quer fazer algo, fazer algo desistir de algo?
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
"Pull the rug from under someone´s feet" and "(to) throw a bucket of cold water over someone´s plans/optimism, etc"
Or still: to discourage one´s from something, to put off someone´s plans, etc.
It wouldn´t be exactly "puxar o pau da barraca" but "puxar o tapete" ou "fazer desistir" etc. Anyway, my gut feeling pointed somewhat in that direction!
Or still: to discourage one´s from something, to put off someone´s plans, etc.
It wouldn´t be exactly "puxar o pau da barraca" but "puxar o tapete" ou "fazer desistir" etc. Anyway, my gut feeling pointed somewhat in that direction!
It looks like my instinct was correct then, glad that I could help you out, Lu.
I´ll give you a vote. Not that your description was right or the usual way (in Portuguese), but because the question is pertinent just the same.
That is, now the learners have two topics that somehow have a connection (more than you had bargained for, he hee).
I´ll give you a vote. Not that your description was right or the usual way (in Portuguese), but because the question is pertinent just the same.
That is, now the learners have two topics that somehow have a connection (more than you had bargained for, he hee).