Como dizer "puxar o pau da barraca" em inglês

Como usar essa expressão no sentido de tirar as forlas de alguém que quer fazer algo, fazer algo desistir de algo?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
"Pull the rug from under someone´s feet" and "(to) throw a bucket of cold water over someone´s plans/optimism, etc"
Or still: to discourage one´s from something, to put off someone´s plans, etc.

It wouldn´t be exactly "puxar o pau da barraca" but "puxar o tapete" ou "fazer desistir" etc. Anyway, my gut feeling pointed somewhat in that direction!
PPAULO 6 49 1.3k
It looks like my instinct was correct then, glad that I could help you out, Lu.
I´ll give you a vote. Not that your description was right or the usual way (in Portuguese), but because the question is pertinent just the same. ;)
That is, now the learners have two topics that somehow have a connection (more than you had bargained for, he hee).