Como dizer "Quantos anos você me dá?" em inglês
-Quantos anos você me dá?
-Não faço a mínima.
-Estou mais para 30 ou 40?
-Acho que para 30 ou meio termo.
Por favor, traduzir esse pequeno diálogo. Obrigado.
-Não faço a mínima.
-Estou mais para 30 ou 40?
-Acho que para 30 ou meio termo.
Por favor, traduzir esse pequeno diálogo. Obrigado.
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Resposta mais votada
Simon, boa pergunta sobre o uso. Eu vou distinguir duas possibilidades que qlqr um de nós contemplariamos, mas que de fato levam a duas interpretações diferentes, ambas úteis.
1. O uso de "give me", como em "How many years do you give me?"
Esse uso geralmente pode ser interpretado como "Quantos anos de vida você pensa que eu ainda terei?" A forma mais clara em inglês seria "How many more years do you give me?", sem dúvida. (At my age, it's not a trivial question anymore...)
2. O outro seria usar "have": How many years do you think I have?", ou, mais comum, "How old do you think I am?"
So I prefer the usual second form here:
How old do you think I am?
I don't have the slightest.
Do I seem closer to 30 or to 40?
I think thirty or maybe halfway up (to 40).
1. O uso de "give me", como em "How many years do you give me?"
Esse uso geralmente pode ser interpretado como "Quantos anos de vida você pensa que eu ainda terei?" A forma mais clara em inglês seria "How many more years do you give me?", sem dúvida. (At my age, it's not a trivial question anymore...)
2. O outro seria usar "have": How many years do you think I have?", ou, mais comum, "How old do you think I am?"
So I prefer the usual second form here:
How old do you think I am?
I don't have the slightest.
Do I seem closer to 30 or to 40?
I think thirty or maybe halfway up (to 40).