Como dizer "que mania" em inglês
Qual seria a expressão análoga na língua inglesa para "Que mania!" da língua portuguesa?
Ex.: "Que mania a sua de desrespeitar as leis!"
Grato.
Ex.: "Que mania a sua de desrespeitar as leis!"
Grato.
INGLÊS PARA VIAGENS
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá Liu,
Sugestão:
"What a bad habit it is for you to disobey laws."
Boa sorte!
Sugestão:
"What a bad habit it is for you to disobey laws."
Boa sorte!
Como complemento... Com referência ao seu exemplo (que pode não ser mais que para ilustrar), se for dito em tom de brincadeira, não seria incomum dizer
"Do you make it a habit to always break (bend) the rules?" (ou)
"You're always bending the rules."
Dito seriamente, complementando a boa sugestão acima:
"You have this bad habit of breaking the law(s)."
Mas creio que era só a exclamação que lhe interessava, "Que mania!". Mania pode ser "habit", "way", "behavior", etc em inglês, geralmente acompanhado por um adjetivo, em exclamações:
What a terrible habit!
That's a bad habit!
What a strange way you have!
That's not a good way!
That´s odd behavior!
You're always doing this!
You do this all the time...
Realmente não sei se isso ajuda.
Regards
"Do you make it a habit to always break (bend) the rules?" (ou)
"You're always bending the rules."
Dito seriamente, complementando a boa sugestão acima:
"You have this bad habit of breaking the law(s)."
Mas creio que era só a exclamação que lhe interessava, "Que mania!". Mania pode ser "habit", "way", "behavior", etc em inglês, geralmente acompanhado por um adjetivo, em exclamações:
What a terrible habit!
That's a bad habit!
What a strange way you have!
That's not a good way!
That´s odd behavior!
You're always doing this!
You do this all the time...
Realmente não sei se isso ajuda.
Regards
Amigos, obrigado pelas respostas.
Pelo que entendi, não há, então, uma expressão "literal" tal qual na língua portuguesa, de modo que dependerá do contexto em que se empregue tais palavras. E se vermos a expressão numa tradução, por exemplo, deduzo que ficou por conta do entendimento do tradutor, ok?
Pelo que entendi, não há, então, uma expressão "literal" tal qual na língua portuguesa, de modo que dependerá do contexto em que se empregue tais palavras. E se vermos a expressão numa tradução, por exemplo, deduzo que ficou por conta do entendimento do tradutor, ok?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS