Como dizer "que o vente leve" em inglês
Gostaria de saber como me expressar nos seguintes exemplos:
que o vento leve daqui
que um raio caia bem longe
que não chova hoje
não encontrei palavras, até encontrei mas nãos ei se estão corretas, poderia utilizar that ou which? me falaram para adicionar I hope, I desire, I wish no começo da frase também, mas eu não gostaria de adicionar, não sei se alguém entendeu o que eu quero expressar ...
Obrigado
que o vento leve daqui
que um raio caia bem longe
que não chova hoje
não encontrei palavras, até encontrei mas nãos ei se estão corretas, poderia utilizar that ou which? me falaram para adicionar I hope, I desire, I wish no começo da frase também, mas eu não gostaria de adicionar, não sei se alguém entendeu o que eu quero expressar ...
Obrigado
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Autor
Olá Thiago,
Em Inglês existe o verbo 'may' que pode ser usado nesse caso, porém me parece um pouco mais formal do que o nosso "que".
Veja:
Ex: May the wind blow it away from here.
Ex: May a bolt of lightning strikes far away from here.(Claro se tiver de cair aqui perto,que caia longe)
Obs: Me parece ser improvável o uso de 'may' na sua terceira frase. E o uso do 'may' nao é comum como o nosso "que" expressando desejo. Prefira realmente usar 'hope', 'wish'....mas o mais importante é que com o passar do tempo voce vai perceber o porque dessas diferenças e vai passar a aceitá-las mais.
Em Inglês existe o verbo 'may' que pode ser usado nesse caso, porém me parece um pouco mais formal do que o nosso "que".
Veja:
Ex: May the wind blow it away from here.
Ex: May a bolt of lightning strikes far away from here.(Claro se tiver de cair aqui perto,que caia longe)
Obs: Me parece ser improvável o uso de 'may' na sua terceira frase. E o uso do 'may' nao é comum como o nosso "que" expressando desejo. Prefira realmente usar 'hope', 'wish'....mas o mais importante é que com o passar do tempo voce vai perceber o porque dessas diferenças e vai passar a aceitá-las mais.
Olá,
Eu acho mais adequado o uso de: May the wind dry your tears...
see you...good luck;;;
Eu acho mais adequado o uso de: May the wind dry your tears...
see you...good luck;;;
Entendi, eu não tinha pensando no 'may', muito obrigado pela explicação.
Tenho uma outra dúvida em relação a isto. Seria correto dizer:
that the wind dry your tears (que o vento seque suas lágrimas)
ou ficaria mais correto dizer com 'may': may the wind dry your tears
Obrigado
[]'s
Tenho uma outra dúvida em relação a isto. Seria correto dizer:
that the wind dry your tears (que o vento seque suas lágrimas)
ou ficaria mais correto dizer com 'may': may the wind dry your tears
Obrigado
[]'s
Blz, obrigado
[]'s
[]'s
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS