Como dizer "Que pena" em inglês

Como eu posso dizer "que pena" em inglês?

Thank you very much!
Para dizer que pena em inglês, existem as seguintes opções, que são utilizadas em inglês americano ou britânico. Confira e amplie o seu vocabulário e a sua fluência no idioma.

1. What a pity

  • John: The earthquake destroyed all those houses. Mary: What a pity! All those homeless people, what will they do? [John: O terremoto destruiu todas as casas. Mary: Que pena! Todas aquelas pessoas sem lugar para ficar, o que vai ser delas?]

  • What a pity that you never got to meet him. [Que pena que você nunca chegou a conhecê-lo.]

2. That's a pity / It's a pity

  • Michael: I've broken your cup. Jack: That's a pity, I liked that cup. [Michael: Eu quebrei a sua xícara. Jack: Que pena, eu gostava daquela xícara.]

  • It's a pity you can't go. [Que pena que você não pode ir.]

3. What a shame

  • John: The earthquake destroyed all those houses. Mary: What a shame! All those homeless people, what will they do? [John: O terremoto destruiu todas as casas. Mary: Que pena! Todas aquelas pessoas sem lugar para ficar, o que vai ser delas?]

  • What a shame that they lost the game. [Que pena que eles perderam o jogo.]

4. That's a shame / It's a shame

  • Michael: I've broken your cup. Jack: That's a shame, I liked that cup. [Michael: Eu quebrei a sua xícara. Jack: Que pena, eu gostava daquela xícara.]

  • It's a shame that you'll miss the show. [Que pena que você irá perder o show.]

5. That's too bad / It's too bad

  • Anna: I failed the test. Betty: That's too bad. Can you take it again? [Anna: Eu não passei na prova. Betty: Que pena. Você pode fazê-la novamente?]

  • Johnson: I hurt my foot during the game. Mike: That's too bad. [Johnson: Eu machuquei o meu pé durante o jogo. Mike: Que pena.]

  • Mary: I won't be able to come to the party. Bruce: (That's) Too bad. I was hoping you'd be there. [Mary: Eu não vou poder ir à festa. Bruce: Que pena. Eu estava esperando que você fosse.]

  • It's too bad that John and Mary are getting divorced. [Que pena que John e Mary estejam de divorciando.]

De uma forma geral, todas as opções acima mostradas são comuns e usadas sem diferença relevante no significado, nos contextos apresentados, hoje em dia.

Este post recebeu colaborações de: Cmallagoli, Fernando Prezotto, Donay Mendonça e Marcio_Farias

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Caro Edgar, vai depender do seu envolvimento em relação ao momento em questão.
Vou explicar, se você não tiver se importando muito ou você não tem envolvimento com a causa e não está nem aí e so quer dizer "Que pena!" só para ser educado ou simpático você usa "Pity".

Por exemplo

Que pena! --> what a pity!

I feel pity for astarving child. --> Eu sinto pena das crianças que tem fome. (Aqui você só fala isso só para dizer que se importa, mas por dentro você não ta nem aí)

Agora se você realmente se importa e sente pena você pode usar o bom e velho "Sorry".

Que pena! --> I´m sorry!

Guy 1 - My mother died, I´m sad.
Guy 2 - I´m sorry man!Could I help with something?

Guy 1 - Minha mãe morreu, estou triste.
Guy 2 - Que pena cara!Posso te ajudar de algum jeito? (Aqui você observa que você realmente se sente abalado com a causa e sente pena por isso).

Resumindo

Pitty usa-se quando você quer mostrar compaixão
Sorry usa-se quando você se sente envolvido e sente pena pelo o que está acontecendo.

Espero não ter complicado mais e foi mal pelos exemplos trágicos rsrsrs...não sou bom em inventar frases hehehe
Muito obrigado pela resposta!

Mas eu cometi um erro! A pergunta nao é que pena! E sim "Vale a Pena!"

Por exemplo:

"Vale a pena voce ver aquele filme"

Como ficaria esse "Vale a pena" em ingles

Desde ja agradeço!
Hello Edgar!

To be worth = Valer a pena.

"That movie is worth watching!"
"The park is so beautiful it's worth a walk."

All the best!
Henrique.
Como posso dizer "que pena" na seguinte situação:

Numa livraria por exemplo, vejo alguém com um livro que me parece interessante. Pergunto:

- Have you read it?
A pessoa responde:
- No, I haven't.

Fico decepcionado, pois queria uma opinião sobre o livro, então digo "ah, que pena."

Como eu poderia dizer isso?
What a shame, what a pity, how lame, that's too bad...
There are various ways to say it, but most translators use these expressions as equivalents to que pena. You may find I'm sorry translated as that as well.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12290 1 21 206
"It's a pity you haven't."
What a shame
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Alas - é quase aquele "que coisa, não?" que o Kiko usa...
Vi essa palavra no filme Django Unchained (Django Livre), quando o barman sai correndo o o caçador de recompensa diz "Que pena ... Parece que teremos que ser nosso próprio barman"
Eu conheço alguns americanos e eles falam que ninguém nos EUA falam "It's a pity".

Inclusive dizem que hoje em dia não se usa a palavra "pity" quase nunca. Ela é arcaica.

Eles quase sempre falam coisas como "That's too bad".

Eles também não falam "It's a shame".