Como dizer "Queima de arquivo" em inglês
Verificado por especialistas
A melhor tradução para dizer queima de arquivo em inglês é witness elimination.
Queima de arquivo é a execução de uma testemunha importante, que poderia denunciar participantes de um delito. (Wikipédia)
Veja essa citação do Chicago Tribune:
Queima de arquivo é a execução de uma testemunha importante, que poderia denunciar participantes de um delito. (Wikipédia)
Veja essa citação do Chicago Tribune:
- "The problem with that theory is Kathleen's death was still considered an accident and her case was long closed when Stacy disappeared. Establishing witness elimination as a motive under those circumstances will require so much speculation that it will resemble a newspaper column more than a court hearing."
O problema com essa teoria é que a morte de Kathleen ainda era considerada um acidente e o caso dela havia sido encerrado há muito quando Stacy desapareceu. Declarar queima de arquivo como motivação sob estas circunstâncias, vai envolver tanta especulação que isto irá parecer mais com uma coluna de jornal do que com um julgamento.
- Jeff Cahill was convicted of "witness elimination" murder under Penal Law.
Jeff Cahill foi condenado por assassinato de "queima de arquivo" sob a Lei Penal. - Man convicted in brutal witness elimination killings.
Homem condenado por brutal queima de arquivo por assassinatos.
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
"Arquivo" tem esse significado (witness) em português? E como seria "evidence"? Eu fiquei pensando que seria mais perto de "destroying evidence". Regards
Henry,
Queima de arquivo é uma expressão comum no Brasil para designar o crime de matar uma testemunha.
A melhor tradução para witness, em termos gerais, é testemunha. Evidence, para mim, está muito ligado às provas em si.
Para mim, "witness elimination" está para queima de arquivo e "destroying evidence" para destruição de provas, como foi feito no caso Isabela, de repercussão nacional.
Valeu!
Queima de arquivo é uma expressão comum no Brasil para designar o crime de matar uma testemunha.
A melhor tradução para witness, em termos gerais, é testemunha. Evidence, para mim, está muito ligado às provas em si.
Para mim, "witness elimination" está para queima de arquivo e "destroying evidence" para destruição de provas, como foi feito no caso Isabela, de repercussão nacional.
Valeu!
Pessoal,
Ainda na sugestão do Henry, temos:
Ainda na sugestão do Henry, temos:
- Witness tampering: Obstruction of justice through attempt to harass, influence, or intimidate a witness before or after his or her testimony. It is a criminal offense. (businessdictionary.com)
Para mim, algo como "obstrução de testemunha". - Evidence tampering: Evidence tampering is an illegal action in which evidence is either falsified, edited, or amended in order to support or undermine a legal claim.(Wisegeek.com)
Para mim, algo como "obstrução/falsificação/alteração de provas".
- ...although common logic would indicate that witness elimination is a relatively common motive for murder. (STATE OF NEW JERSEY)
- ...the defendant states that the motive for the murder is witness elimination. (STATE OF ARIZONA)
Thanks for the explanation... That's quite the euphemism!