Como dizer "quem é vivo sempre aparece" em inglês
Hi everyone, esses dias me dei conta de que não conheço nenhuma expressão equivalente à nossa "quem é vivo sempre aparece". Procurei, procurei, mas nada encontrei. Provavelmente deve haver algo equivalente, com o mesmo sentido.
If you know something like that, please, post here, I would be very thankful!
Take care!
If you know something like that, please, post here, I would be very thankful!
Take care!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Quem é vivo sempre aparece! em inglês com pronúncia. Esta é uma expressão usada quando se vê alguém depois de muito tempo, querendo dizer que as pessoas sempre acabam se reencontrando de alguma forma.
It's been a long time!
It's been a while!
Long time no see!
As três expressões acima não têm o mesmo colorido da nossa Quem é vivo sempre aparece!. Mas em inglês estes são os equivalentes mais próximos. Temos que nos contentar com eles.
A opção A bad penny always turns up é usada para dizer que uma pessoa ruim, sem valor sempre acaba retornando a algum lugar. Não seria um equivalente muito exato ao nosso Quem é vivo sempre aparece!. A bad penny always turns up tem um sentido pejorativo. Então, cuidado ao utilizá-la!
Cf. 23 Frases de Filmes em Inglês (com Tradução)
Cf. Como pedir Comida e Bebida em inglês
Este post recebeu colaborações de: Luiscelestino e Donay Mendonça.
Bons estudos.
It's been a long time!
It's been a while!
Long time no see!
As três expressões acima não têm o mesmo colorido da nossa Quem é vivo sempre aparece!. Mas em inglês estes são os equivalentes mais próximos. Temos que nos contentar com eles.
A opção A bad penny always turns up é usada para dizer que uma pessoa ruim, sem valor sempre acaba retornando a algum lugar. Não seria um equivalente muito exato ao nosso Quem é vivo sempre aparece!. A bad penny always turns up tem um sentido pejorativo. Então, cuidado ao utilizá-la!
- It's been a long time! How are you doing? [Quem é vivo sempre aparece! Como é que você está?]
- It's been a while! How are you? [Quem é vivo sempre aparece! Como é que você está?]
Cf. 23 Frases de Filmes em Inglês (com Tradução)
Cf. Como pedir Comida e Bebida em inglês
Este post recebeu colaborações de: Luiscelestino e Donay Mendonça.
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
"Talk of the devil and he appears"?
Não sei se é a melhor sugestão, mas sempre digo e ouço "long time no see".
Falando com uma amiga minha, ela me disse outra:
Look who crawled out of their grave!
Acho que é melhor.
Look who crawled out of their grave!
Acho que é melhor.
Hi there!
- Look who crawled out of their grave!
- Can't believe my eyes! Look who's here!
- Long time no see.
TESTE DE NÍVEL
A opção a seguir pode ser usada quando se quer falar de alguém ruim, sem valor.
A bad penny always turns up.
A bad penny always turns up.
What about "hey, stranger"?
Tem algumas expressões bastante utilizadas aqui na região appalachia/ upper south/ Midwest. O que mais se escuta por aqui é: "look who has come back from the dead", isso geralmente significa, pensando em inglês: "we haven't seen you or heard from you in a very long time, how are you?" Nesse caso soa de uma forma mais Gentil!! Mas também tem outras formas de interpretar isso como: "you have been throught something terrible/ traumatic/ disappointing that we didn't think you'd survive, good to see you" essa é uma expressões que teve origem da Bíblia na ressurreição de Cristo.
Também há algumas regiões dos EUA que utilizam a expressão "look who the cat dragged in" traduzido literalmente pro português fica "veja quem o gato trouxe/arrastou", nesse segundo caso, faz uma referência aos gatos caçadores que costumam trazer pássaros ou ratos para a casa dos donos na intenção de alimenta-los. Ambas expressões são de cunho humorístico ou sarcástico para querer dizer "I haven't seen you in a while". Espero ter ajudado!
Também há algumas regiões dos EUA que utilizam a expressão "look who the cat dragged in" traduzido literalmente pro português fica "veja quem o gato trouxe/arrastou", nesse segundo caso, faz uma referência aos gatos caçadores que costumam trazer pássaros ou ratos para a casa dos donos na intenção de alimenta-los. Ambas expressões são de cunho humorístico ou sarcástico para querer dizer "I haven't seen you in a while". Espero ter ajudado!