Como dizer "quem é vivo sempre aparece" em inglês

Hi everyone, esses dias me dei conta de que não conheço nenhuma expressão equivalente à nossa "quem é vivo sempre aparece". Procurei, procurei, mas nada encontrei. Provavelmente deve haver algo equivalente, com o mesmo sentido.

If you know something like that, please, post here, I would be very thankful!
Take care!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Quem é vivo sempre aparece! em inglês com pronúncia. Esta é uma expressão usada quando se vê alguém depois de muito tempo, querendo dizer que as pessoas sempre acabam se reencontrando de alguma forma.

It's been a long time!
It's been a while!
Long time no see!

As três expressões acima não têm o mesmo colorido da nossa Quem é vivo sempre aparece!. Mas em inglês estes são os equivalentes mais próximos. Temos que nos contentar com eles.

A opção A bad penny always turns up é usada para dizer que uma pessoa ruim, sem valor sempre acaba retornando a algum lugar. Não seria um equivalente muito exato ao nosso Quem é vivo sempre aparece!. A bad penny always turns up tem um sentido pejorativo. Então, cuidado ao utilizá-la!
  • It's been a long time! How are you doing? [Quem é vivo sempre aparece! Como é que você está?]
  • It's been a while! How are you? [Quem é vivo sempre aparece! Como é que você está?]
Por último, saiba que não é correto utilizar traduções feitas ao pé da letra, como Who is alive always appears. Traduções deste tipo não fazem sentido, no contexto apresentado aqui.

Cf. 23 Frases de Filmes em Inglês (com Tradução)
Cf. Como pedir Comida e Bebida em inglês

Este post recebeu colaborações de: Luiscelestino e Donay Mendonça.

Bons estudos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 24 214
"Talk of the devil and he appears"?
Não sei se é a melhor sugestão, mas sempre digo e ouço "long time no see".
Falando com uma amiga minha, ela me disse outra:

Look who crawled out of their grave!

Acho que é melhor.
1 2 11
Hi there!
  • Look who crawled out of their grave!
  • Can't believe my eyes! Look who's here!
  • Long time no see.
Take care,
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
A opção a seguir pode ser usada quando se quer falar de alguém ruim, sem valor.

A bad penny always turns up.
What about "hey, stranger"?
Tem algumas expressões bastante utilizadas aqui na região appalachia/ upper south/ Midwest. O que mais se escuta por aqui é: "look who has come back from the dead", isso geralmente significa, pensando em inglês: "we haven't seen you or heard from you in a very long time, how are you?" Nesse caso soa de uma forma mais Gentil!! Mas também tem outras formas de interpretar isso como: "you have been throught something terrible/ traumatic/ disappointing that we didn't think you'd survive, good to see you" essa é uma expressões que teve origem da Bíblia na ressurreição de Cristo.
Também há algumas regiões dos EUA que utilizam a expressão "look who the cat dragged in" traduzido literalmente pro português fica "veja quem o gato trouxe/arrastou", nesse segundo caso, faz uma referência aos gatos caçadores que costumam trazer pássaros ou ratos para a casa dos donos na intenção de alimenta-los. Ambas expressões são de cunho humorístico ou sarcástico para querer dizer "I haven't seen you in a while". Espero ter ajudado!