Como dizer "quem é você na fila do pão?" em inglês

A definição dessa expressão a seguir, conforme encontrada na internet:
Quem é você na fila do pão?
Essa expressão é usada quando você quer questionar a importância de certa pessoa em alguma situação; quando alguém está se achando demais, que se acha a melhor. (quando no final está comprando pão como todos os demais). Não sei como ainda é usada mais soa um tanto ofensiva.

Geralmente em discussões acaloradas uma das partes se exalta em arrogância e afirmações, enquanto a outra parte utiliza de tal expressão para tentar colocar a primeira no devido lugar.

Alguém sabe quais as maneiras de questionar alguém nesse mesmo sentido em inglês?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Leonardo96 18 289
Who do you think you are?
Where does all of this arrogance come from?
What makes you think you're in a position to act so superior?
Who the hell even are you to be acting like this?
PPAULO (online) 6 48 1.2k
In Brazil the expression »who are you in the bread line?« is used to question the attitude of someone who thinks he or she is better than others, or that devalues ​​a situation because of that thought. Source: Joana Quiroga.

In real life, the breading line thing, it would amount to "what do you think you are doing? Trying to jump the bread line?" ('bread line' could also be a metaphorical one, though, In Brazil I mean.).

Who do you think you are? Is more cross-cultural, it would mean that in Brazil, U.S., India.