Como dizer "Quem não chora, não mama" em inglês
Confira mais esta dica de inglês. Amplie o seu vocabulário no idioma.
Português: quem não chora, não mama
Inglês: the squeaky wheel gets the grease
Exemplos:
Português: quem não chora, não mama
Inglês: the squeaky wheel gets the grease
Exemplos:
- We all wanted the last bit of water, but since Hector whined all afternoon about being parched, Dad gave it to him. I guess the squeaky wheel gets the grease.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Outra opção:
If you don't ask, you don't get. [Quem não chora, não mama.]
Literalmente: se você não pedir, você não ganha
Leadership matters. Whether it is activists pushing the envelope or the President realizing his words matter on civil rights, change doesn’t come easily. That’s the main lesson to draw. If you don’t ask, you don’t get. The squeaky wheel gets the grease. [Google - USA]
El que no llora, no mama >> If you don't ask, you don't get. [Oxford Spanish - English]
P.S. usada tanto em British quanto em American English.
Bons estudos. Compartilhe.
If you don't ask, you don't get. [Quem não chora, não mama.]
Literalmente: se você não pedir, você não ganha
Leadership matters. Whether it is activists pushing the envelope or the President realizing his words matter on civil rights, change doesn’t come easily. That’s the main lesson to draw. If you don’t ask, you don’t get. The squeaky wheel gets the grease. [Google - USA]
El que no llora, no mama >> If you don't ask, you don't get. [Oxford Spanish - English]
P.S. usada tanto em British quanto em American English.
Bons estudos. Compartilhe.
TESTE DE NÍVEL
Literalmente: a roda que chia consegue a graxa.
Podem achar sem sentido, mas essa é a tradução literal. Como a maioria dos provérbios, não se traduz literalmente de um idioma para o outro.
Podem achar sem sentido, mas essa é a tradução literal. Como a maioria dos provérbios, não se traduz literalmente de um idioma para o outro.