Como dizer "quentinha, cheirosinha e gostosa" em inglês

Zumstein 1 31 435
Quentinha, cheirosinha e gostosa.

Tenho feito um ou uma browse na internet e não acho uma definição que me agrade a não ser “pot, pan, etc.” para a MARMITA nossa de todo dia.

Alguém poderia me dizer como se diz marmita em inglês (claro) lá nos US?

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Nem me dei ao trabalho de pesquisar a respeito, pois o teacher Denilso já fez isso.

Ref. inglesnapontadalingua.com
Flavia.lm 1 10 100
O "aluminium" que o teacher Denilso menciona, está em inglês britânico. No americano, usa-se aluminum, sem o segundo "i".
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Mais uma:

Quentinha: Nice and warm.

Boa sorte!
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

Enquanto trabalhei em Miami ouvi várias pessoas dizendo take-out food (e não era apenas para comida que eles compravam em algum outro lugar e levavam ao trabalho).

Take care,
Zumstein 1 31 435
Eu queria escrever um cartaz com os seguintes dizeres:

Aos Funcionários:

“Por favor deixem suas marmitas no refeitório com o senhor Daniel, ele cuidará para que elas permaneçam quente até a hora do almoço”
Agora eu acho que ficou bom...

To the employers:
“Please leave the brownbags in the dining hall at the care of Mr. Daniel,
he will provide to keep them warm till lunch time”

Warm, smelling and tasty, Mister Donay,
for today’s menu was fluffy rice, a little portion of well seasoned beans, and bits of sausage Perdigão and tomato salad, cabbage and pepper (little pepper). And a coke to sip.

At last, I have to thank the Almighty God for I HAVE A JOB and I can afford taking a brownbag to the works.

Bye and thank you all.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Sempre chamei marmita de "lunchbox" (e sempre fui compreendido).
timphillips 11
Hi guys,
Here's my out-of-date British contribution.
The container I would call a lunchbox or, if plastic, it could be a Tupperware.
The food in it, if prepared at home I would call "a packed lunch"
The food in it, if prepared elsewhere I would call it a "a takeaway" or " a takeaway meal"
I remember we called alcoholic drink bought to be consumed elsewhere "carryouts"
Tim
And here is a bad joke.
What is covered in 'Clingfilm' and swings around Notre Dame cathedral.
The lunchpack of Notre Dame.
Sorry about that one.
I couldn't resist it.
timphillips 11
Me again!
If anyone wants to contribute with more translation of culturally specific words in the same subject area,
in addition to marmita and marmitex, how about "rango" ou "rancho" and "bóia" as in the phrase "bóia-fria"
Tim
Flavia.lm 1 10 100
Tim,

There are topics in the forum about 'rango' and 'bóia-fria' - which by the way has nothing to do with food.