Como dizer "Quer queira quer não" em inglês
por bem ou por mal; Quer queira quer não - willy-nilly
Ex.: you go to school willy-nilly
Ex.: you go to school willy-nilly
TESTE DE NÍVEL
8 respostas
Ordenar por: Autor
My suggestion:
Whether you want it or not.
Bye!
Whether you want it or not.
Bye!
I'd rather say like it or not but Jedson's example also sounds nice
Willy-nilly to me has always meant primarily "without planning, helter-skelter." I think I prefer "like it or not" for "quer queira quer não queira."
If you search "willy-nilly" in the NYTimes, for example, the general usage you get is "randomly," or "in a disorganized, haphazard fashion." But I agree with Jedson that there is a usage of it to mean "willingly or not." Probably it was his sample sentence that left me unsure whether its meaning should be perceived to be
You go to school unprepared/any which way. (as in a descriptive statement)
or
You go to school whether you like it or not. (as in a command being issued)
Either meaning makes sense.
You go to school unprepared/any which way. (as in a descriptive statement)
or
You go to school whether you like it or not. (as in a command being issued)
Either meaning makes sense.
Willy-nilly and helter-skelter in this context turn out to be synonyms.Henry Cunha escreveu:Willy-nilly to me has always meant primarily "without planning, helter-skelter." I think I prefer "like it or not" for "quer queira quer não queira."
POWER QUESTIONS
Vitor Ferreira escreveu:Thanks a lot for sharing again and contributing with the blog, Jedson.
you are welcome, Vitor Ferreira.
I have never heard of willy-nilly used to mean whether you like it or not.
(which doesn't mean, of course, to say it can't be)
Tim
(which doesn't mean, of course, to say it can't be)
Tim
Thanks a lot for sharing again and contributing with the blog, Jedson.