Como dizer "Rabo preso" em inglês

Eles agem assim por terem rabo preso.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Adriana,

A expressão "ter o rabo preso" significa "ter algo para esconder","ter feito algo que não se quer que ninguém saiba", com isso, minhas sugestões são:

1. Have something to hide

- Eles agem assim por terem o rabo preso.(They act like that because they have something to hide.)

2. Have a skeleton in the closet

- Eles agem assim por terem o rabo preso.(They act like that because they have a skeleton in the closet.)


Bons estudos!
E para o caso de estar se referindo a alguém? Por exemplo:

- Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.

Ou

- Ele não pode me criticar, pois tem o "rabo preso" comigo.

Poderiam ser usadas as mesmas expressões ("have something to hide" e "have a skeleton in the closet")?
Essas expressões teriam o mesmo sentido?

Obrigado :)
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Issoji,

Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
I can't criticize him because he might snitch on me.

Ele não pode me criticar, pois tem o "rabo preso" comigo.
He can't criticize me because he knows I might snitch on him.


Bem-vindo ao fórum!
Daniel.S 1 2 11
Quando dizemos "eu tenho o rabo preso com ele" ou "ela tem o rabo preso com ele", muito provavelmente estamos querendo dizer que alguém deve um favor a uma outra pessoa por ter feito algo que só esse alguém sabe.

Como não queremos que outras pessoas fiquem sabendo, é estabelecida uma situção comprometedora e a dependência é evidente, não sendo interessante fazer qualquer coisa que desagrade esse "secret keeper" ou até mesmo o prejudique. E por isto estamos com o rabo preso a este "secret keeper".
Thomas 7 62 296
...because I have something on him.
...because I have something over his head.

(I have information/knowledge that can hurt him.)

...because I have ace up my sleeve.

(There is something that I can do that could hurt him.)
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Daniel.S 1 2 11
Daniel Reis 2 16
Olá,

Já vi uma frase desse tipo mas o personagem usava a palavra ''tied'' para dizer que um tinha rabo preso com o outro ou que um era bem chegado do outro.

Infelizmente não lembro a frase inteira, se eu achar eu volto aqui.

Caso alguém saiba algo parecido, será bem vindo.

valeus
Daniel Reis 2 16
Olá,

Consegui resgatar a frase que eu queria para adicionar no tópico e não é ''tied'' mas sim '' tight''.

They are tight - eles são chegados, são camaradas, são próximos e etc.
Breckenfeld 3 15 131
Adriana Cunha escreveu:Eles agem assim por terem rabo preso.

My suggestion:

They have been acting like that because they always owe someone some kind of favor.


Bye!
Also: 'to have dirt on someone'

Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
I can't criticize him because he's got dirt on me.

Hope it helps.