Como dizer "Rabo preso" em inglês
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
10 respostas
Ordenar por: Data
Adriana,
A expressão "ter o rabo preso" significa "ter algo para esconder","ter feito algo que não se quer que ninguém saiba", com isso, minhas sugestões são:
1. Have something to hide
- Eles agem assim por terem o rabo preso.(They act like that because they have something to hide.)
2. Have a skeleton in the closet
- Eles agem assim por terem o rabo preso.(They act like that because they have a skeleton in the closet.)
Bons estudos!
A expressão "ter o rabo preso" significa "ter algo para esconder","ter feito algo que não se quer que ninguém saiba", com isso, minhas sugestões são:
1. Have something to hide
- Eles agem assim por terem o rabo preso.(They act like that because they have something to hide.)
2. Have a skeleton in the closet
- Eles agem assim por terem o rabo preso.(They act like that because they have a skeleton in the closet.)
Bons estudos!
E para o caso de estar se referindo a alguém? Por exemplo:
- Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
Ou
- Ele não pode me criticar, pois tem o "rabo preso" comigo.
Poderiam ser usadas as mesmas expressões ("have something to hide" e "have a skeleton in the closet")?
Essas expressões teriam o mesmo sentido?
Obrigado
- Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
Ou
- Ele não pode me criticar, pois tem o "rabo preso" comigo.
Poderiam ser usadas as mesmas expressões ("have something to hide" e "have a skeleton in the closet")?
Essas expressões teriam o mesmo sentido?
Obrigado
Issoji,
Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
I can't criticize him because he might snitch on me.
Ele não pode me criticar, pois tem o "rabo preso" comigo.
He can't criticize me because he knows I might snitch on him.
Bem-vindo ao fórum!
Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
I can't criticize him because he might snitch on me.
Ele não pode me criticar, pois tem o "rabo preso" comigo.
He can't criticize me because he knows I might snitch on him.
Bem-vindo ao fórum!
Quando dizemos "eu tenho o rabo preso com ele" ou "ela tem o rabo preso com ele", muito provavelmente estamos querendo dizer que alguém deve um favor a uma outra pessoa por ter feito algo que só esse alguém sabe.
Como não queremos que outras pessoas fiquem sabendo, é estabelecida uma situção comprometedora e a dependência é evidente, não sendo interessante fazer qualquer coisa que desagrade esse "secret keeper" ou até mesmo o prejudique. E por isto estamos com o rabo preso a este "secret keeper".
Como não queremos que outras pessoas fiquem sabendo, é estabelecida uma situção comprometedora e a dependência é evidente, não sendo interessante fazer qualquer coisa que desagrade esse "secret keeper" ou até mesmo o prejudique. E por isto estamos com o rabo preso a este "secret keeper".
...because I have something on him.
...because I have something over his head.
(I have information/knowledge that can hurt him.)
...because I have ace up my sleeve.
(There is something that I can do that could hurt him.)
...because I have something over his head.
(I have information/knowledge that can hurt him.)
...because I have ace up my sleeve.
(There is something that I can do that could hurt him.)
ENGLISH PLUS + CURSOS
Tópico relacionado: Como dizer "ter alguém nas mãos" em inglês.
Olá,
Já vi uma frase desse tipo mas o personagem usava a palavra ''tied'' para dizer que um tinha rabo preso com o outro ou que um era bem chegado do outro.
Infelizmente não lembro a frase inteira, se eu achar eu volto aqui.
Caso alguém saiba algo parecido, será bem vindo.
valeus
Já vi uma frase desse tipo mas o personagem usava a palavra ''tied'' para dizer que um tinha rabo preso com o outro ou que um era bem chegado do outro.
Infelizmente não lembro a frase inteira, se eu achar eu volto aqui.
Caso alguém saiba algo parecido, será bem vindo.
valeus
Olá,
Consegui resgatar a frase que eu queria para adicionar no tópico e não é ''tied'' mas sim '' tight''.
They are tight - eles são chegados, são camaradas, são próximos e etc.
Consegui resgatar a frase que eu queria para adicionar no tópico e não é ''tied'' mas sim '' tight''.
They are tight - eles são chegados, são camaradas, são próximos e etc.
Adriana Cunha escreveu:Eles agem assim por terem rabo preso.
My suggestion:
They have been acting like that because they always owe someone some kind of favor.
Bye!
Also: 'to have dirt on someone'
Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
I can't criticize him because he's got dirt on me.
Hope it helps.
Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
I can't criticize him because he's got dirt on me.
Hope it helps.