Como dizer "Ramo de prestação de serviços" em inglês

Estou escrevendo um relatório dentro do contexto contábil. E gostaria de saber, qual é o termo usual para descrever "ramo de prestação de serviços, comércio e industria".

Eu usei, service industrie, commerce, and industry.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
It could be for example "economic data/statistic on the service, commerce and industry sectors". Or maybe "Economic performance/financial indicator of..."
But this is a guesswork here, I am in the dark of the usage, but an economist would say such.
Hm... I thank you, but I am not sure... Let me be more clear...
I am talking about an accounting company, which sells outsourcing service to other companies, as a supermarket, or an IT outsourcing, any kind of store, or factories... So I am trying to say something like this:
"O escritório contábil é uma Empresa que terceriza os serviços contábeis para outras Empresas, abrangendo todos os seguimentos, comércio, prestação de serviços e industria"
PPAULO 6 49 1.3k
We are a specialized outsourced accounting service/our company is an outsourced accounting firm (could also be "finance and accounting outsourced service"). We offer customized services to customer across different business sectors, such as service, commerce and industry.

You can find other ways to say that, and it may not apply to every firm (cover all bases), but it´s a kick-off. Certainly other comments will come to improve my answer. By the way, it´s a student point of view here, so not meant to be for professional use. Sometimes we have to acknowlege our (very) limited skills on some field.
Case in point. :-)