Como dizer "Rasgação de seda, rasgar seda" em inglês
POWER QUESTIONS
5 respostas
Resposta mais votada
Na minha opinião, a expressão "rasgar seda" está muito ligada a "bajulação mútua", que pode ser traduzido como "flatter each other". Observe.
"People are clever at flattering each other in order to promote their own interests without any real intention of giving something in return". (As pessoas são inteligentes ao rasgar seda para promover seus próprios interesses sem nenhuma intenção de dar alguma coisa em troca.) - Books.google.com
Happy studying!
"People are clever at flattering each other in order to promote their own interests without any real intention of giving something in return". (As pessoas são inteligentes ao rasgar seda para promover seus próprios interesses sem nenhuma intenção de dar alguma coisa em troca.) - Books.google.com
Happy studying!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Hi there!
To flatter: rasgar seda
Exemplo:
Doug: Mr. President, I just want to say that you hair looks great today. I also would like to say that your kids are cute and your wife is the most intelligent person I have ever met.
Obama: Ok Doug, now please do yourself a favor and stop flattering a bit.
Take care,
To flatter: rasgar seda
Exemplo:
Doug: Mr. President, I just want to say that you hair looks great today. I also would like to say that your kids are cute and your wife is the most intelligent person I have ever met.
Obama: Ok Doug, now please do yourself a favor and stop flattering a bit.
Take care,
My suggestion: To butter up.
Bye!
Bye!
"Flatter" é o sentido literal. "Rasgar seda" é sentido figurado, logo "butter up" é mais apropriado.
I think "butter up" (most of the time) has to do with advancing our own interests or doing that before delivering bad news, to soften it.
I think that "singing praises about each other" would do:
They are also in a writing group together in which they share work and sing praises about each other. “We've known each other for years, ”
In the past form would be "sang praises about each other":
I used to find when Ellie and Jared sang praises about each other in their vlogs was super sweet.
One can do that out of fakey affection or not, though.
I think that "singing praises about each other" would do:
They are also in a writing group together in which they share work and sing praises about each other. “We've known each other for years, ”
In the past form would be "sang praises about each other":
I used to find when Ellie and Jared sang praises about each other in their vlogs was super sweet.
One can do that out of fakey affection or not, though.