Como dizer "Reconhecer firma" em inglês
I was looking for a way to say "reconhecer firma" in English and found out the it could be translated to "to notarize". However, I'd like to know how exactly I can write the following sentence in English:
"Eu acabei de ir reconhecer firma no cartório."
Could it be something like: "I've just went to notarize at the Notary Public." ??
Thank you in advance!
"Eu acabei de ir reconhecer firma no cartório."
Could it be something like: "I've just went to notarize at the Notary Public." ??
Thank you in advance!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Hi there!
De fato, notorize seria uma ótima sugestão.
"Eu acabei de ir reconhecer firma de um documento no cartório."
my 2 cents:
I've just got a notarization at a Notary
http://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public
De fato, notorize seria uma ótima sugestão.
"Eu acabei de ir reconhecer firma de um documento no cartório."
my 2 cents:
I've just got a notarization at a Notary
http://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public
Ola'. Nos EUA existe o profissional chamado "Notary Public", que fez um curso para ser esse tipo de oficial. E' ele quem vai comparar a assinatura do documento com a assinatura da identidade da pessoa que esta' assinando o documento, sem nenhuma necessidade dessa pessoa preencher alguma ficha ou fazer um cadastro no local. As agencias bancarias tambem possuem esse tipo de pessoa que pode "reconhecer firma". E' um processo muito simples e barato, cada assinatura reconhecida pode custar de $ 2 a $ 10 dolares, dependendo do local onde vc esteja. Muitas pessoas com outras profissoes, fazem esse curso tornando-se um NOTARIO PUBLICO e podendo NOTARIZAR documentos.
Espero ter ajudado.
Abraços.
Espero ter ajudado.
Abraços.
Just to say that I used a Notary Public in England in 1983 just before coming to Brazil. I had never even heard of the name before. (my first introduction to Brazilian bureaucracy) In the UK you don't need to carry any identity card - if you say your name is Fred everybody believes you. If you say you live at an addresss everybody believes you The idea of a "comprovante de endereço" is totally alien to a Brit. Which reminds us of the difficulty in translating words and phrases which describe culturally unique ideas.
Tim
Tim
Sugestão:
The documents must be notarized.
The documents must be notarized.