Como dizer "Reconhecer firma" em inglês

Tiago Tafari Catelam 130 2
I was looking for a way to say "reconhecer firma" in English and found out the it could be translated to "to notarize". However, I'd like to know how exactly I can write the following sentence in English:

"Eu acabei de ir reconhecer firma no cartório."

Could it be something like: "I've just went to notarize at the Notary Public." ??

Thank you in advance! ;)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Autor

Daniel.S 695 1 2 7
Hi there!

De fato, notorize seria uma ótima sugestão.

"Eu acabei de ir reconhecer firma de um documento no cartório."

my 2 cents:

I've just got a notarization at a Notary

http://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public

Elian
Ola'. Nos EUA existe o profissional chamado "Notary Public", que fez um curso para ser esse tipo de oficial. E' ele quem vai comparar a assinatura do documento com a assinatura da identidade da pessoa que esta' assinando o documento, sem nenhuma necessidade dessa pessoa preencher alguma ficha ou fazer um cadastro no local. As agencias bancarias tambem possuem esse tipo de pessoa que pode "reconhecer firma". E' um processo muito simples e barato, cada assinatura reconhecida pode custar de $ 2 a $ 10 dolares, dependendo do local onde vc esteja. Muitas pessoas com outras profissoes, fazem esse curso tornando-se um NOTARIO PUBLICO e podendo NOTARIZAR documentos.

Espero ter ajudado.
Abraços.

Flavia.lm 4055 1 10 94
Sugestão:
The documents must be notarized.

timphillips 610 9
Just to say that I used a Notary Public in England in 1983 just before coming to Brazil. I had never even heard of the name before. (my first introduction to Brazilian bureaucracy) In the UK you don't need to carry any identity card - if you say your name is Fred everybody believes you. If you say you live at an addresss everybody believes you The idea of a "comprovante de endereço" is totally alien to a Brit. Which reminds us of the difficulty in translating words and phrases which describe culturally unique ideas.
Tim