Como dizer "reitor" em inglês
Como dizer REITOR (de faculdade, de universidade) em inglês? Sei que há várias maneiras, mas qual é a realmente correta?
TESTE DE NÍVEL
8 respostas
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer REITOR (de faculdade, de universidade) em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.
O que significa Reitor?
Autoridade máxima de uma universidade.
Em inglês americano, a palavra já é conhecida: president. Isso mesmo! Para dizer reitor em inglês americano, a opção mais comum é simplesmente president. Você ainda pode encontrar em algumas universidades dos Estados Unidos o reitor sendo chamado de chancellor.
É importante ter em mente que como há maneiras diversas de se dizer reitor em inglês, o ideal é estar atento e verificar primeiro em qual pais ou localidade a comunicação irá se estabelecer, para que você escolha a opção mais adequada.
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Daniel.S e Donay Mendonça.
Bons estudos.
O que significa Reitor?
Autoridade máxima de uma universidade.
Em inglês americano, a palavra já é conhecida: president. Isso mesmo! Para dizer reitor em inglês americano, a opção mais comum é simplesmente president. Você ainda pode encontrar em algumas universidades dos Estados Unidos o reitor sendo chamado de chancellor.
- The president of the University of Michigan gave a lecture. [O reitor da Universidade de Michigan fez uma palestra.]
- John is a very competent college president. [John é um reitor muito competente.]
- The vice-chancellor made an important decision which is going to turn things around at the university. [O reitor tomou uma decisão importante que vai mudar tudo na universidade.]
- The meeeting with the vice-chancellor started early. [A reunião com o reitor começou cedo.]
- They said the rector is doing a good job. [Eles disseram que o reitor está fazendo um bom trabalho.]
É importante ter em mente que como há maneiras diversas de se dizer reitor em inglês, o ideal é estar atento e verificar primeiro em qual pais ou localidade a comunicação irá se estabelecer, para que você escolha a opção mais adequada.
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Daniel.S e Donay Mendonça.
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Para dizer reitor em inglês, utilize:
Rector
Ex.: He's the rector. [Ele é o reitor.]
Bons estudos.
Rector
Ex.: He's the rector. [Ele é o reitor.]
Bons estudos.
Adicionando, minha impressão de "rector" é que na A. do Norte o equivalente seria mesmo "university president," se é que reitor no Brasil indica o posto mais alto da administração de escola superior. As universidades escoçesas, se não me engano, têm "rectors," e uma universidade canadense, mas neste não é o posto principal. Uma ou outra universidade cdense tem um "principal."
Certas denominações protestantes utilizam "rector" para posições em suas hierarquias.
Cheers!
Certas denominações protestantes utilizam "rector" para posições em suas hierarquias.
Cheers!
Olá amigos
Poderia ser também dean .. em uma universidade ?
abraços
Poderia ser também dean .. em uma universidade ?
abraços
Provavelmente não na A. do N. DEan seria um diretor de "faculty". ("Faculty" não é faculdade no sentido brasileiro.)Mackvader escreveu:Olá amigos
Poderia ser também dean .. em uma universidade ?
abraços
Faculty seria, por exemplo, The Faculty of Sciences of the University of Maryland, uma escola dentro da universidade.
Então vc teria vários deans numa universidade: The DEan of Arts, the Dean of Engineering, etc.
INGLÊS PARA VIAGENS
How're doing Henry?Henry Cunha escreveu:Provavelmente não na A. do N. DEan seria um diretor de "faculty". ("Faculty" não é faculdade no sentido brasileiro.)Mackvader escreveu:Olá amigos
Poderia ser também dean .. em uma universidade ?
abraços
Faculty seria, por exemplo, The Faculty of Sciences of the University of Maryland, uma escola dentro da universidade.
Então vc teria vários deans numa universidade: The DEan of Arts, the Dean of Engineering, etc.
Veja bem,
UFMG (Universidade Federal de Minas Gerais) - Fafich (Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas) que é pertencente à UFMG.
also
chancellor: reitor
Take care,
Teacher Pondé
Hello Pondé,
Two comments:
1. I do understand how universities are structured and that most of the large Brazilian ones would have various faculties. My mention of "faculty" was prompted solely by the query whether "dean" was the best term for the head of a university. Now, Brazilian students typically say "Eu estou na faculdade," unlike American students who say "I go to college," and Canadian students who say "I go to university." Evidently they all know they are in some institution of higher education. That was the context I needed to discuss the term "dean."
2. If you google "university chancellor," you will see that -- if it exists --it is by and large a ceremonial (or figurehead) position, and that the common title is president. Again, we´re interested here in the typical usage.
Regards
Two comments:
1. I do understand how universities are structured and that most of the large Brazilian ones would have various faculties. My mention of "faculty" was prompted solely by the query whether "dean" was the best term for the head of a university. Now, Brazilian students typically say "Eu estou na faculdade," unlike American students who say "I go to college," and Canadian students who say "I go to university." Evidently they all know they are in some institution of higher education. That was the context I needed to discuss the term "dean."
2. If you google "university chancellor," you will see that -- if it exists --it is by and large a ceremonial (or figurehead) position, and that the common title is president. Again, we´re interested here in the typical usage.
Regards
Hi!Henry Cunha escreveu: ↑03 Ago 2009, 05:05 Hello Pondé,
Two comments:
1. I do understand how universities are structured and that most of the large Brazilian ones would have various faculties. My mention of "faculty" was prompted solely by the query whether "dean" was the best term for the head of a university. Now, Brazilian students typically say "Eu estou na faculdade," unlike American students who say "I go to college," and Canadian students who say "I go to university." Evidently they all know they are in some institution of higher education. That was the context I needed to discuss the term "dean."
2. If you google "university chancellor," you will see that -- if it exists --it is by and large a ceremonial (or figurehead) position, and that the common title is president. Again, we´re interested here in the typical usage.
Regards
As you said "2 comments":
1th When a North Americans refers to College, or as so Canadians to University, they are not refering to the same tipe of Institution, you may be used to as it is in Brazil, a "Faculdade" are focused on a particular area of education, and do not offer postgraduation degrees, as well, the faculty only need to have latu-sensu postgraduate degrees; and Universidades are focus on three academic axes: teaching, research and extension. All Universidades are divided into Faculades, and research programs are coordinated by the Universidade, as per MEC Faculdades do not have autonomy to create courses. And College, DO NOT GRADUATE NO ONE they offer undergraduation courses only.
2nd If YOU google chancellor "The "relationship" between the President and the Chancellor are very much the same as in the UK Queen/Prime-Minister. The Chancellor is the head of the executive and the government. The President is the Head of State, but unlike other heads of State, he is not part of any of the classical powers."
"University president is the title of the highest-ranking officer within the academic administration of a university, within university systems that prefer that appellation over other variations such as chancellor or rector. The relative seniority varies between institutions"
(And if my well remember they still very popular in a specific religious Type of institution)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO