Como dizer “Renascer das cinzas” em inglês

Zumstein 1 31 435
Em Português: Renascer das cinzas
Em Inglês ......: Come back from the dead
Ex.:
America "came back from the dead" against Flamengo in the Copa Libertadores quarter-final.
O América renasceu das cinzas (com a vitória) contra o Flamengo nas quartas de final da Libertadores.

(to make a remarkable comeback, to stage a fight back)

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Outra opção:

Rise from the dead

''And my favorite basketball team rose from the dead to clinch its first title in 22 years by beating the hated Lakers by 39 in Boston.'' - ESPN
Tambem:

Rise from the ashes

Referência:
http://dictionary.reference.com/browse/ ... +the+ashes
Thomas 7 62 296
I'm with Frank. It's the most natural sounding translation.
Judy Friedkin 2 23
Rise from the ashes is the literal one. If you are talking about sports, the most natural one is ,for example, The Eagles made a comeback In the last quarter.
Also "Emerge from the ashes":
‘the new Europe that has emerged from the ashes of the Second World War’