Como dizer “Renascer das cinzas” em inglês
Em Português: Renascer das cinzas
Em Inglês ......: Come back from the dead
Ex.:
America "came back from the dead" against Flamengo in the Copa Libertadores quarter-final.
O América renasceu das cinzas (com a vitória) contra o Flamengo nas quartas de final da Libertadores.
(to make a remarkable comeback, to stage a fight back)
Em Inglês ......: Come back from the dead
Ex.:
America "came back from the dead" against Flamengo in the Copa Libertadores quarter-final.
O América renasceu das cinzas (com a vitória) contra o Flamengo nas quartas de final da Libertadores.
(to make a remarkable comeback, to stage a fight back)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
Outra opção:
Rise from the dead
''And my favorite basketball team rose from the dead to clinch its first title in 22 years by beating the hated Lakers by 39 in Boston.'' - ESPN
Rise from the dead
''And my favorite basketball team rose from the dead to clinch its first title in 22 years by beating the hated Lakers by 39 in Boston.'' - ESPN
I'm with Frank. It's the most natural sounding translation.
Rise from the ashes is the literal one. If you are talking about sports, the most natural one is ,for example, The Eagles made a comeback In the last quarter.
Also "Emerge from the ashes":
‘the new Europe that has emerged from the ashes of the Second World War’
‘the new Europe that has emerged from the ashes of the Second World War’