Como dizer "Repartição pública" em inglês

Repartição pública é o termo genérico, usado na linguagem corrente dos países de língua portuguesa, para designar um qualquer departamento ou escritório da administração pública.

Ex:

Ele tem instabilidade econômica porque ele trabalha em uma repartição pública.
Todo mundo quer passar e trabalhar no setor público o difícil é passar no concurso público.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
O que vocês cham dessas opções que eu achei?
government department,government office,public office,government agency

http://en.wikipedia.org/wiki/Government_department

Sendo assim meus exemplos ficam assim:

He has got economic instability because he works in a government office.
Everyone wants to pass on the test and work in the government department the difficult to nail on the civil service examination.
PPAULO 6 49 1.3k
O mesmo que órgão público. Could be translated into "public agency", "governmental agency" etc. One can even use the word "government" in some contexts.

You could also say "service" as in " órgão público de comunicação social." (public social communication service), and "public body/public administrative body" etc.




The wording of Article 108 makes it illegal to accept or seek instructions from any body, be it public or private, national or international, with the emphasis on the term "instruction".

From Linguee.
Juliana Rios 24 105 397
Complementando:

Vítor, acho que você quis dizer "estabilidade". O servidor goza de estabilidade em seu cargo. O mesmo se aplica a estabilidade econômica. "Instabilidade" é o oposto (incerteza, imprevisibilidade etc.)

Há um termo em inglês que captura com relativa precisão a ideia de "estabilidade" em um cargo público ou emprego.
Job security is the probability that an individual will keep his or her job; a job with a high level of job security is such that a person with the job would have a small chance of becoming unemployed. (Wikipedia)
Exemplo:

To have job security (for life) = Ter estabilidade (vitalícia).

No UK, um termo relativamente comum para designar o serviço público como um todo é "public sector". "Civil service" é outra possibilidade. Ex.:

Ele trabalha em uma repartição pública = He works in the public sector / He works in the civil service.

He had a long career in the civil service. (OALD)

É comum falar-se ainda de "government jobs".

He has a government job, which gives him plenty of job security.

Mais informação em:

http://www.usa.gov/Citizen/Topics/Government-Jobs.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Job_security
Obrigado Juliana erro meu de português ,minhas sugestões de repartições públicas estão erradas?