Como dizer "Repartição pública" em inglês
Repartição pública é o termo genérico, usado na linguagem corrente dos países de língua portuguesa, para designar um qualquer departamento ou escritório da administração pública.
Ex:
Ele tem instabilidade econômica porque ele trabalha em uma repartição pública.
Todo mundo quer passar e trabalhar no setor público o difícil é passar no concurso público.
Ex:
Ele tem instabilidade econômica porque ele trabalha em uma repartição pública.
Todo mundo quer passar e trabalhar no setor público o difícil é passar no concurso público.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
O que vocês cham dessas opções que eu achei?
government department,government office,public office,government agency
http://en.wikipedia.org/wiki/Government_department
Sendo assim meus exemplos ficam assim:
He has got economic instability because he works in a government office.
Everyone wants to pass on the test and work in the government department the difficult to nail on the civil service examination.
government department,government office,public office,government agency
http://en.wikipedia.org/wiki/Government_department
Sendo assim meus exemplos ficam assim:
He has got economic instability because he works in a government office.
Everyone wants to pass on the test and work in the government department the difficult to nail on the civil service examination.
O mesmo que órgão público. Could be translated into "public agency", "governmental agency" etc. One can even use the word "government" in some contexts.
You could also say "service" as in " órgão público de comunicação social." (public social communication service), and "public body/public administrative body" etc.
The wording of Article 108 makes it illegal to accept or seek instructions from any body, be it public or private, national or international, with the emphasis on the term "instruction".
From Linguee.
You could also say "service" as in " órgão público de comunicação social." (public social communication service), and "public body/public administrative body" etc.
The wording of Article 108 makes it illegal to accept or seek instructions from any body, be it public or private, national or international, with the emphasis on the term "instruction".
From Linguee.
Complementando:
Vítor, acho que você quis dizer "estabilidade". O servidor goza de estabilidade em seu cargo. O mesmo se aplica a estabilidade econômica. "Instabilidade" é o oposto (incerteza, imprevisibilidade etc.)
Há um termo em inglês que captura com relativa precisão a ideia de "estabilidade" em um cargo público ou emprego.
To have job security (for life) = Ter estabilidade (vitalícia).
No UK, um termo relativamente comum para designar o serviço público como um todo é "public sector". "Civil service" é outra possibilidade. Ex.:
Ele trabalha em uma repartição pública = He works in the public sector / He works in the civil service.
He had a long career in the civil service. (OALD)
É comum falar-se ainda de "government jobs".
He has a government job, which gives him plenty of job security.
Mais informação em:
http://www.usa.gov/Citizen/Topics/Government-Jobs.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Job_security
Vítor, acho que você quis dizer "estabilidade". O servidor goza de estabilidade em seu cargo. O mesmo se aplica a estabilidade econômica. "Instabilidade" é o oposto (incerteza, imprevisibilidade etc.)
Há um termo em inglês que captura com relativa precisão a ideia de "estabilidade" em um cargo público ou emprego.
Exemplo:Job security is the probability that an individual will keep his or her job; a job with a high level of job security is such that a person with the job would have a small chance of becoming unemployed. (Wikipedia)
To have job security (for life) = Ter estabilidade (vitalícia).
No UK, um termo relativamente comum para designar o serviço público como um todo é "public sector". "Civil service" é outra possibilidade. Ex.:
Ele trabalha em uma repartição pública = He works in the public sector / He works in the civil service.
He had a long career in the civil service. (OALD)
É comum falar-se ainda de "government jobs".
He has a government job, which gives him plenty of job security.
Mais informação em:
http://www.usa.gov/Citizen/Topics/Government-Jobs.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Job_security
Obrigado Juliana erro meu de português ,minhas sugestões de repartições públicas estão erradas?