Como dizer "Repetir o prato (comida)" em inglês

In some countries, and many households, a host might get offended if you don't take second or even third helpings of food. But Is it wrong to say "Can I repeat once again"?

I think "Can I take a second helping?" it's too formal! What about second round? Can you help me!

Thanks,
Luiz

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
14 respostas
Thomas 7 60 288
As a rule of thumb (good expression!). Don't ask for something you cannot see. If you ask for a beer, for example, and the host does not have beer, he may go to the store without your knowledge to buy some. In the example of alcoholic beverages, possibly the family of the host does not drink and your request would make them feel uncomfortable. If you ask for coffee and he does not have any, you may embarrass him.

Personally, I would not ask for more food or drink unless the host offered it to me. In a poor household, even if offered something I would be hesitant to ask for it unless I could see it.

Would you like some more mashed potatoes? We have plenty.
Thank you. I'd love some more.

Anyone for seconds on the turkey? Don't make me send it home with you. We have all kinds of turkey, gravy, dressing, cranberry sauce, rolls, vegetables, and what have you (what have you = etc.).
Yes, I'd like seconds of the pumpkin pie.
or...
No, thank you. I am so stuffed I can hardly move!
Luiz Henrique RS escreveu:Anyone for seconds on the turkey?
Thomas, qual a tradução dessa frase?
Flavia.lm 1 10 95
Calma, Thomas! Não é mesmo agradável pedir algo que o dono da casa não tenha te oferecido, nem pedir por mais comida na casa de qquer pessoa, mas existem contextos e contextos, quando você vier aqui em casa pode pedir pra repetir o prato qtas vezes quiser!

E obrigada pelo "seconds", eu não conhecia mas é exatamente o que Luiz Henrique perguntou.

Macmillan:
Seconds: a second amount of the food that you have just eaten

8-)
Better write in Portuguese!! A situaçao é quando vc esta comendo na casa de amigos e gostaria de repetir...nao tem nada com regras de etiqueta quando vc e´convidado formalmente numa casa para jantar.Ainda mais quando e´a francesa. Naturalmente vc nao vai querer repetir. Mas no contexto nosso ,informal tudo bem.
Mas eu ja´estive em varios lugares de lingua inglesa onde na cultura pede-se para vc repetir a comida como sinal de agradecimento. Inclusive na Inglaterra tive essa experiencia. A maioria dos convidados (sentados a mesa) se manifestaram pedindo para repetir..usando "May I have a second helping of food? Minha pergunta foi se second round esta correto..ach que ja ouvi alguem pedir assim..so´isso nao queria .
obrigado Thomas mesmo assim, vai ilustrar bem ou abrir polemica.
Obrigado Flavia pela defesa.
Here are some ways to say you can't eat any more. You can add thank you to the first four phrases to sound more polite:

I've had enough.
I've had plenty.
I'm full.
I couldn't eat another bite.
Thanks, but I'm stuffed. (informal)

If you compliment your host while refusing food, it often makes the refusal sound more polite. Here are some examples:

It was delicious, but I'm so full.
Everything was wonderful, but I couldn't eat another bite!
Everything was so good, but I've had enough, really.
You're a great cook, but I'm stuffed. (informal)
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Thomas 7 60 288
Anyone for seconds on the turkey? = Alguem aceita mais perú?

seconds = a second helping of food

another round = alcoholic beverages (Can you say "another round of turkey"? Sure. It would be understand and in jest you will hear it.)
Let me buy you boys a round. = Let me buy each of you boys another alcoholic beverage.


Flávia, it is a terrible mistake to ask me if I want more good food, something that I have not cooked. I could be at the table for days!


In the USA you must be careful with "to repeat" when speaking of food, because it means that you are having trouble digesting the food and the flavor, gases, or whatever are rising in your throat. In the UK, I don't know. "To repeat" sounds to me like Portuglês.

Luiz (whose English is admirable) makes a wonderful point about complimenting the host or hostess. Very nice!

I suggest we all use "may" rather "can" when asking for a second helping. In this context, "may" is requesting permission and "can" is asking ability. I remember asking a neighbor if her son could (can) play with me. Mrs. Baker replied, "I don't know if he can or not, but he certainly may." She was giving me a lesson in good manners and good English! If anyone has a question about can/may, I will be happy to expand on the subject.

Luiz, tudo tranquilo. Espero que saiba me perdoar se usei palavras fortes demais para me expressar. Não vi um contexto para as frases, e queria ajudar. Só isso.
@Thomas

Por favor, fique a vontade! Nao me senti nem um pouco "agredido". Você foi fantastico. Eu deveria ter me colocado melhor na situação.

Muito obrigado pela resposta e pela sua atençao. Vou precisar muito de você no futuro. :D

Regards,
Luiz Henrique
Thomas 7 60 288
Luiz, just send the check to the usual address. Again, your English is amazing.
Henry Cunha 3 17 182
Just don't use "my meal is repeating."
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:

Repetir (comida) em inglês: have second helpings; have seconds; have another helping

Exemplos de uso:

We all had a second helping of pie.
Todos nós repetimos ao comermos a torta.

Who wants seconds?
Quem quer repetir?

Seconds, anybody?
Alguém quer repetir?

Can I have seconds?
Posso repetir?

Can I have another helping?
Posso repetir?

Do you want second helpings?
Você quer repetir?

It was so delicious we all had second helpings.
Estava tão delicioso que todos nós repetimos.

Dica adicional: como dizer "repetir duas vezes" em inglês? Servir-se e depois servir-se mais duas vezes?

Resposta: have three helpings / have a third helping (a primeira/normal + duas voltas)

I had three helpings of potatoes.
Eu repeti a (porção de) batata duas vezes.

Could I have a third helping?
Eu poderia repetir mais uma vez? (pela segunda vez)

We had third helpings of delicious pub grub.
Nós repetimos duas vezes a comida deliciosa do 'pub'.

Mais:

Repetir três, quatro, etc., vezes em inglês: have four helpings (repetir três vezes), have five helpings (repetir quatro vezes), etc.


Bons estudos. Compartilhe.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Quando eu estava na Irlanda costumava dizer 'I'm full', mas a dona da casa sempre me corrigia e dizia 'I'm enough'. Não que a primeira opção estava errada, mas a segunda soa mais educadamente... :D
Telma Regina 9 61 593
Bruno, acho que ela dizia "I've had enough" em vez de "I'm enough".

"I've had enough, thank you".
Although, it is possible to simply say "I'm good".

No thanks. That's alright. I'm good.

..which, informally, sounds like: Naw-tanks. Dats awright. am'gud.
Quando trabalhava com um chefe que era da Pensilvannia, comia lá às vezes e quando queria repetir simplesmente eu falava pra esposa dele: "May I have some more?". Eles nunca me corrigiram e/ou me chamaram atenção sobre isso.

Pra soar mais polido, acho melhor sempre usar o may como o Thomas falou.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!