Como dizer "Requeijão cremoso" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Aprenda a dizer Requeijão cremoso em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia esta super dica e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

Nosso requeijão cremoso equivale a um cream cheese nos EUA. No Brasil, o termo requeijão também se aplica a um tipo de queijo sólido, de cor amarela, feito de leite, muito encontrado na culinária do interior paulista, mineiro e do sul baiano. Entretanto, a palavra alude mormente ao tipo mais comum e mais consumido: o cremoso.
  • She loves cream cheese. [Ela adora requeijão cremoso.]
  • Do you have cream cheese? [Vocês têm requeijão cremoso?]
  • I eat cream cheese every day. [Eu como requeijão cremoso todos os dias.]
Leia também:

Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Abrir o jogo" em inglês

Bons estudos.
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
11 respostas
maryziller 1 2
I like Philadelphia cream cheese! We have a fat free version here. I did not see many fat free cheeses in Brazil.
Out of the scope of this site, but as a general comment:

Fat Free = Flavour Free

specially when it comes to cheese.
anita 13
Donay, just to be sure, this "cream chesse" would be our "catupiry", then? I know it's the brand, but that's how we from SP countryside call it, so I wanna be sure :-) And how to say only "requeijão" in English? I've seen something like "spread cheese"... Is that ok?
Flavia.lm 1 10 96
Prá mim, requeijão é uma coisa, cream cheese é outra, e catupiry é outra...
anita 13
É que como não é legal falar a marca do produto ao invés do produto, quando dizemos requeijão cremoso, estamos evitando de dizer catupiry, que foi o pioneiro. Agora temos várias outras marcas de requeijão cremoso. Cream cheese, como o Donay disse, é apenas o equivalente, pois percebi que nos USA eles não tem algo parecido com nosso catupiry. E agora não sei como dizer o requeijão mesmo, o normal, de copo...
Flavia.lm 1 10 96
Wikipedia diz...

Requeijão = The Brazilian product is a type of cream cheese white in color (but not similar to the American notion of cream cheese, and may be better understood as "creamy cheese").

http://en.wikipedia.org/wiki/Requeij%C3%A3o
Henry Cunha 3 18 183
There's something called "cheese spread" which has a texture more like butter. This discussion does remind me of de Gaulle saying that any country that had a thousand cheeses was ungovernable...
anita 13
Thank you all for the great discussion! And I do agree with de Gaulle :P
Se quisermos dizer catupiry, dizemos "catupiry cheese". o nome dado é do próprio inventor.
anita 13
Hey, Giovana! It does make sense! Thanks!
Flavia.lm escreveu: 23 Mai 2010, 20:31 Prá mim, requeijão é uma coisa, cream cheese é outra, e catupiry é outra...
Olá, na realidade Catupiry é uma marca. No Brasil ficou conhecido um tipo de queijo como Catupiry, mas é a marca. Igual aconteceu com o bom Brill que todo mundo chama qual quer esponja de aço de bom Brill, mas o mesmo é uma marca. E cream cheese é o mesmo que requeijão. Só que as marcas no Brasil usa o termo cream cheese como se fosse um produto diferente e ainda cobra mais caro. Requeijão cremoso e cream cheese é a mesma coisa um creme de queijo. Infelizmente eu só percebi que era a mesma coisa quando morei fora do Brasil. O que acontece é que o requeijão sem gordura é um pouco diferente, aí usam ele como o cream cheese para doces.