Como dizer "Robusto, Inabalável" em inglês

Simon Vasconcelos 13 316
Cast iron

That majority - elected having made their indyref2 positions clear - is what Nicola Sturgeon has described as a "cast iron democratic mandate". Ref. bbc

OBS.: No sentido denotativo (dicionário), "cast iron" significa "ferro fundido".

Cf. Como dizer "Uma fé inabalável" em inglês

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
An unshakeable faith.

Fonte: avrodx
PPAULO 6 51 1.3k
E no caso da notícia da BBC, o cast iron poderia ser algo como "forte/inabalável" como também "confiável/firme/robusto".
Eu quase apostei em "robusto" (ele tem um mandato robusto, está numa posição 'forte', uma vez que o seu partido conta com maioria e ele tem uma posição política com um bom "timing" para o momento.

Tanto que a notícia fala que o goveno do Reino Unido poderá querer vetar sobre os planos do governo escocês (e do Sturgeon), mas o timing fortalece os planos do Sturgeon (fazer um referendo sobre a independência da Escócia)...

Assim sendo me parece que "forte" é uma boa expressão, lembrando que se trata da posição em que está no momento. Seria nesse sentido.

Mais um exemplo ilustrativo:
An information society needs to be underpinned by cast-iron permanent rules, however.
Contudo, a sociedade da informação deve reger-se por regras sólidas e estáveis.

Ou, seja, no caso do Sturgeon, o governo tem agora "uma posição sólida e estável", de alguma forma, salvo algum imprevisto os planos dele se concretizariam.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA