Como dizer "rodízio de pizza" em inglês

Como dizer "rodízio de pizza; rodízio de sushi" em inglês?

Existe algum equivalente para rodízio (de alimentos) em inglês?

Thanks a lot!

Priscilla

Mais Votada Mais Votada

Nos EUA, as pessoas usam "all-you-can-eat" e "All-you-can-eat restaurants" são os restaurantes rodízio.

Então, você pode utilizar algo assim:

  • Let's go to an all-you-can-eat restaurant? How about a Pizza one?
  • That restaurant has the best all-you-can-eat barbecue in the city.
  • I would like to go to all-you-can-eat buffet.
  • Tomorrow Sarah and myself will be at all-you-can-eat sushi.
  • How much is an all-you-can-eat meat in Brazil?

Você poderia explicar para um americano como funciona o rodizio de carnes assim:

Here in Brazil what we call churrascaria, in fact is a mix of two all you can eat restaurants: meat and salad buffet.

Espero ter ajudado!

Rondinelli
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3845 1 9 85
Olá Priscilla

Tenho uma revista onde o Jack Scholes comenta justamente sobre a palavra rodízio, e algumas outras bastante típicas do vocabulário brasileiro. A orientação dele é que se tente explicar, pois infelizmente não existe tradução :(

Mas, me parece que já inventaram sim um equivalente. Obrigada pela informação, Rondinelli!

See you,
Flávia
Hello everybody,

About "churrascaria" in my first travel to USA I saw many places name´s "BARBECUE" OR "BBC", for them this is a "churrascaria". Could you tell me what´s the difference between this word compared with "all you can eat".

Thanks,
Avatar do usuário Donay Mendonça 46770 21 71 1072
Hi Jio,

I'd say that "all you can eat" refers to "rodízio" where there's normally a fixed price and you're allowed to eat as much as you can.

Regards
Avatar do usuário Adriano Japan 790 1 18
Outro dia levei uma amiga à um "rodízio de sopas", que diferente do que eu imaginava, tinha também salgadinhos, doces, bolos, pudins, pães, frios, torradas e sucos à vontade. Ah, tem as sopas também :D
Quando falei como funcionava ela disse "aah, buffet?"

Não sei se esta é uma tradução correta para este tipo de comilança que as pessoas pegam o que quiserem, ao invés do garçom vir à mesa, mas estou usando e a gringaiada tá entendendo.
Avatar do usuário Flavia.lm 3845 1 9 85
Adriano, pra mim rodízio e buffet são coisas diferentes. O rodízio é servido nas mesas, enquanto que o esquema de buffet a pessoa se serve.

Mas... de fato, acho que o pessoal usa "rodízio de sopas" mesmo... mas é errado, não acha? O garçom não vem servir sopa na mesa!!

p.s.: recomendo Bella Paulista e Páteo da Luz ;)
Avatar do usuário Adriano Japan 790 1 18
Português - Rodízio
Inglês - Coma o quanto puder
Espanhol - Dente Livre
Japonês - Comer liberado
Chinês - Comer até cair
Koreano - Refill ilimitado
Francês - Buffet a vontade

Diferenças culturais...
Olá, já ouvi muitos americanos se referindo a churrascarias de rodizio no Brasil e nos USA como "Brazilian fares".
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Acho que tem dois aspectos a serem considerados: a especificidade e como é servido. Assim, carnes, pizza, que são servidos por garçons, são "rodízios"; "sopas", (só sopas), mesmo que seja auto-atendimento, também seria "rodízio". Agora, quando há grande variedade de pratos e auto-atendimento, aí seria "buffet". Meus dois tostões.