Como dizer "Roubar a bola [vocabulário - futebol]" em inglês
Como fala-se qdo um zagueiro rouba a bola/desarma um atacante em ingês?
roubada de bola do zagueiro
roubada de bola do zagueiro
POWER QUESTIONS
6 respostas
Ordenar por: Data
Opções:
Charge the ball
Take the ball
''Sam Riordan took the ball from the back and split open their defence to equalise so at half time it was 1 – 1.''
=> took the ball from the back: roubou a bola do zagueiro
Charge the ball
Take the ball
''Sam Riordan took the ball from the back and split open their defence to equalise so at half time it was 1 – 1.''
=> took the ball from the back: roubou a bola do zagueiro
No caso seria ao contrario o zagueiro roubou a bola do atacante.
Vitor,
Veja:
Veja:
took the ball from the back: roubou a bola do zagueiro
Acho que "take the ball" dá uma conotação de tirar a bola, mas talvez não seja o mais adequado para roubá-la. Quando se rouba a bola no futebol a conotação é um tanto mais vantajosa em relação à habilidade do jogador que a retirou. Talvez "he traped the back and take the ball", ou seja, ele ludibriou o zagueiro e lhe tirou a bola, dê uma imagem mais próxima do que apenas "pegar a bola". Que tal?
Take tem a noção de superioridade do seu autor também. Tome por exemplo: "The mean guy took the kid's candy".
(Uma das definições para 'take' de acordo com o thefreedictionary.com :
1. To get into one's possession by force, skill, or artifice, especially:
a. To capture physically; seize: take an enemy fortress.
b. To seize with authority; confiscate.
c. To kill, snare, or trap (fish or game, for example).
d. Sports & Games To acquire in a game or competition; win: took the crown in horseracing.
e. Sports & Games To defeat: Our team took the visitors three to one.
f. Sports To catch (a ball in play), especially in baseball: The player took it on the fly.)
Por isso, o sentido que você quer dar, estar contido no 'take'.
Em adiação, pode-se dizer também "steal". Lembro-me, nos fifas da vida, de ouvir coisas como 'to steal the ball', ou simplesmente um 'stolen' depois de narrarem um ataque do jogador.
(Uma das definições para 'take' de acordo com o thefreedictionary.com :
1. To get into one's possession by force, skill, or artifice, especially:
a. To capture physically; seize: take an enemy fortress.
b. To seize with authority; confiscate.
c. To kill, snare, or trap (fish or game, for example).
d. Sports & Games To acquire in a game or competition; win: took the crown in horseracing.
e. Sports & Games To defeat: Our team took the visitors three to one.
f. Sports To catch (a ball in play), especially in baseball: The player took it on the fly.)
Por isso, o sentido que você quer dar, estar contido no 'take'.
Em adiação, pode-se dizer também "steal". Lembro-me, nos fifas da vida, de ouvir coisas como 'to steal the ball', ou simplesmente um 'stolen' depois de narrarem um ataque do jogador.
INGLÊS PARA VIAGENS
Desarme (uk)
Dispossessed:
Leah was dispossessed and allowed Durham launch their counterattack to make it 4-0.
Léia foi desarmada e permitiu a Durham lançar-se em contra-ataque para fazer 4x0.
Dispossessed:
Leah was dispossessed and allowed Durham launch their counterattack to make it 4-0.
Léia foi desarmada e permitiu a Durham lançar-se em contra-ataque para fazer 4x0.