Como dizer "Roubar a cena" em inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aprenda a dizer isso em inglês com mais esta dica. Fique por dentro do assunto e amplie o seu conhecimento no idioma. Vamos lá.

1. Steal the scene. They stole the scene last night. (Roubaram a cena ontem à noite.)
2. Steal a kiss. (Roubar um beijo.)
3. Steal somebody's heart. (Roubar o coração de alguém.)

Bons estudos.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Autor
I think ''Steal somebody's thunder'' is the most used way to say ''Roubar a cena/o momento''

Example:

Why did you do that? It was my time to shine, and you stole my thunder!
Por que você fez aquilo? Era minha vez de brilhar e você tirou isso de mim.
Flavia.lm 1 10 100
Ah :( eu conhecia como 'roubar a festa'

Português: roubar a festa, quando alguém que não deveria ser a "atração" principal passa a ser: o artilheiro do time era o Dudu, mas o Zezinho fez dois gols e roubou a festa; a Jabulani roubou a festa na Copa (fez mais sucesso que o futebol em si), Joaquim bebeu demais e roubou a festa no aniversário da Aninha.

Inglês: to steal the show (to get all the attention and praise at an event or performance)

Exemplos:
  1. Did Pippa Middleton Steal the Show? - ABC News
  2. She has a small part, but she steals the show from the lead actors.
S005 1
Hello, everyone

It can also be "steal someone's thunder"
I saw that expression on that TV show "Friends" I love that show. I'm actually addicted to it...

see ya

P.S. I'm also addicted to this forum. I learn so many new things every day!!!
Thomas 7 62 296
USA

to steal the show

to steal a look (olhar para alguem ou algo sem ninguem perceber)

:D