Como dizer "roupa que deixa de servir " em inglês
Hand-me-down = peça de roupa que deixa de servir a uma pessoa e passa para outra; peça de roupa usada, peça de roupa em segunda mão; an article of clothing passed on to another person after being used, outgrown, etc.
e.g.:
The younger children wore the hand-me-downs of the older ones
http://dictionary.reference.com/browse/clothing
e.g.:
The younger children wore the hand-me-downs of the older ones
http://dictionary.reference.com/browse/clothing
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Carl, acho que o título do seu tópico deveria ser "roupa de segunda mão", porque a gente pode passar adiante uma peça de roupa que ainda serve.
hahahahahah
sempre que ouvia esta música, pensava que se tratasse daquela brincadeira de criança de 'passar o anel'. - http://artists.letssingit.com/mystery-j ... wn-74c3j86
"Your heart is like a hand me down
Something to pass around and around
Your heart is like a hand me down
Something to pass around and around"
sempre que ouvia esta música, pensava que se tratasse daquela brincadeira de criança de 'passar o anel'. - http://artists.letssingit.com/mystery-j ... wn-74c3j86
"Your heart is like a hand me down
Something to pass around and around
Your heart is like a hand me down
Something to pass around and around"
Simon,
Tem razão: o título não foi tão abrangente.
Tem razão: o título não foi tão abrangente.