Como dizer "Rua sem saída" em inglês
rua sem saída = dead-end street
Don't turn left here, that's a dead-end street!
Não vire à esquerda, é uma rua sem saída!
fonte: New Routes
Don't turn left here, that's a dead-end street!
Não vire à esquerda, é uma rua sem saída!
fonte: New Routes
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
Ordenar por: Data
The dictionary lists cul-de-sac (\kuhl-duh-sak\) as a variant.
Google examples:
"Follow School Road until you hit a cul-de-sac in front of the school. If coming from north: Take Exit One off of I-91 in Brattleboro." (... until you reach...)
"Their relationship had hit a critical cul-de-sac" (= Their relationship had reached a critically dangerous point where it began to deteriorate, or so I think.)
Google examples:
"Follow School Road until you hit a cul-de-sac in front of the school. If coming from north: Take Exit One off of I-91 in Brattleboro." (... until you reach...)
"Their relationship had hit a critical cul-de-sac" (= Their relationship had reached a critically dangerous point where it began to deteriorate, or so I think.)
A cul de sac is a circle at the end of a street. It is a nice place to have a house because you will not be bothered by traffic and its noise.
I had forgotten the real meaning of cul-de-sac. Taking Mary's reminder along with Marcio's sample sentence we come to the term "critical turning point" as another way of saying a "critical cul-de-sac."
Good morning! Flavia.
Para a sua pergunta entendo que é assim:
Street without exit.
See you later.
Antonio Lima.
Para a sua pergunta entendo que é assim:
Street without exit.
See you later.
Antonio Lima.
Olá Antônio,Antonio Lima escreveu:Good morning! Flavia.
Para a sua pergunta entendo que é assim:
Street without exit.
See you later.
Antonio Lima.
Infelizmente a tradução ao pé da letra não funciona aqui.
regards
INGLÊS PARA VIAGENS
Hi there!
Para beco sem saída : blind alley
Take care,
Daniel
Para beco sem saída : blind alley
Take care,
Daniel
Flavia.Im, o Google lista 13.600 exemplos disso. Podemos levar o Google em consideração ou levar em conta que nem tudo no Google traduz a realidade.Flavia.lm escreveu:Infelizmente a tradução ao pé da letra não funciona aqui.Antonio Lima escreveu:Street without exit.
regards
Street without exit is used by my Hispanic fellows and to a certain extent can be considered as a variant.
You can also say a 'dead end' and everyone will know that you are talking about a street.
Ola pessoal, e com prazer que venho aki tentar ajudar
eu ainda estou aprendendo Ingles, assim como a maioria aki.
Olha pra rua sem saida e "no through road" "rua sem saida"
pelo menos aki na Australia q se fala o ingles britanico, eu nao tenho
certeza do Ingles americano, mais penso ser mesma coisa.
e tambem no US no through traffic, " transito proibido"
espero ter ajudado.
eu ainda estou aprendendo Ingles, assim como a maioria aki.
Olha pra rua sem saida e "no through road" "rua sem saida"
pelo menos aki na Australia q se fala o ingles britanico, eu nao tenho
certeza do Ingles americano, mais penso ser mesma coisa.
e tambem no US no through traffic, " transito proibido"
espero ter ajudado.
INGLÊS PARA VIAGENS
rua sem saida, '''no through road'''
pelo e assim aki na Australia onde moro
o ingles daki e britanico
pelo e assim aki na Australia onde moro
o ingles daki e britanico