Como dizer "Rubrica (no sentido contábil)" em inglês

Caríssimos,
Preciso de uma forcinha para descobrir como traduzir o termo "rubrica" no sentido contábil. Não é "initials", que é usado em outro sentido.
Alguma luz?
Obrigado de antemão.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
  Resposta mais votada
3 27 425
Prezado TODARO,

Na Contabilidade, chamamos de rubrica(s) ou conta(s) o título que constitui a indicação geral do assunto, de categoria contábil, ou o elemento de um plano de contas (chart of accounts). Ela é utilizada como meio de registro contábil relativo aos fatos de uma mesma natureza. Tal registro deve armazenar as informações que se identificam com o título da conta, por exemplo, as movimentações financeiras por débito ou crédito, o saldo, o histórico, e os fatos e os atos administrativos devidamente caracterizados (discriminados), qualificando-os e quantificando-os no período em questão.

Na língua inglesa, podemos nos referir a estas rubricas como accounting items, financial accounts ou simplesmente accounts.

Espero ter ajudado. :)
Att. Ricardo.
_ _ _

REFERENCES:
(1) ZAPPA, Gino. Il Reddito di Impresa. Milano: Dott Antonino Giuffrè, 1950. P. 277-278.
(2) Longman Dictionary. Pearson Education. 2009.
(3) AGTARAP-SAN JUAN, Donatila. Fundamentals of Accounting: Basic Accounting Principles Simplified for students. Author House. Bloomington, Indiana. USA, 2007.
(4) MGMA - Medical Group Management Association. Chart of Accounts. 6th edition.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 48 1.2k
"Initial" is used sometimes to mean 'rubrica' (assinatura através das iniciais) same as signature (more formal term). Just an aside information here.
It's the case when they ask you to write/put your initial here, here, and here in a contract or document, for instance.

As for "rubrica" (in addition to the also explained above) it could be "a line item" (on a balance sheet):

Other long-term liabilities are a line item on a balance sheet that lumps together obligations that are not due within 12 months.
(outros itens do "Passivo Exigível de Longo Prazo" são rubricas que somam/juntam todas as obrigações (recebíveis) que não vencem em 12 meses (antes de 01 ano). [num balanço contábil].

Rough translation of mine!

O termo "rubricas" poderiam ser substituido por "iten(s) contábeis" (accounting items), como apontado anteriormente pelo Ricardo.
Muito grato a ambos pela excelente contribuição.

Marcelo
6 48 1.2k
You're welcome. Glad that we could help out a fellow learner.