Como dizer "sacar de um revólver" em inglês

Carls 2 78
to pull a gun = sacar de um revólver

e.g.:

He pulled a gun and shot down the boy. (ele sacou de um revólver e matou o rapaz (à tiro))

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 296
He drew a revolver.

Be aware that a revolver is a handgun but not a pistol. A pistol is a handgun but not a revolver. (A revolver has a revolving cylinder. A pistol does not. Most pistols are semi-automatics, but some are single-shots.)

"Gun" is used loosely for a variety of firearms ranging from handguns to shoulderarms, from rifles to shotguns, and even machine guns and cannons.
Flavia.lm 1 10 100
Pessoal,

O verbo "sacar", em português brasileiro, neste contexto de "sacar um objeto", é transitivo direto, ou seja

Sacar (alguma coisa) = sacar um revólver (sem preposição "de") = to pull a gun

O usuário Carls é angolano e provavelmente "sacar de um revólver" é a colocação utilizada por lá (por favor me corrijam se eu estiver equivocada). Como a maioria dos usuários do fórum é brasileira, achei importante destacar.
Daniel.S 1 2 11
muito comum também: flash a gun

Ex: Investigators say a report of someone flashing a gun at children at a Shoreline school bus stop turned out to be a case of exaggeration and embellishment.

Read more: http://www.seattlepi.com/local/komo/art ... z1rk4IwgO0
Thomas 7 62 296
"To flash" means "to show quickly, display briefly".

The cop flashed his badge.
The rich tourist was flashing his money.