Como dizer "Saída de bola/jogo (futebol)" em inglês

Saída de bola/jogo no futebol e quando um time começa o jogo no seu campo de defesa ou quado o goleiro toca a bola para um jogador de defesa para iniciar o jogo novamente geralmente em tiros de meta,

EX:
Tiro de meta para o corinthians e o Cássio sai jogando com o Chicão.
O Barcelona marca a saída de bola/jogo do Real Madrid fazendo o goleiro dar chutão para frente.
Saída de bola/jogo rápida da defesa do bayern de munique para o ataque que marmou um contra-ataque ocasionando no gol do título.
A saída de jogo/bola da seleção precisa melhorar muito,caso o contrário a bola vai continuar não chegando no Neymar.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Dicas:

Saída de bola: goal kick
Na saída de bola: at goal kicks
Marcar a saída de bola: mark at goal kicks

''That meant United tried to mark at goal-kicks [marcar na saída de bola], trying to stop Athletic finding any rhythm and to supply their front men.'' [Manutd24.co.uk]
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Donay como fica:

Esse zagueiro tem uma péssima saída de jogo/bola.
Bom já que ninguém me respondeu meu exemplo, bom vou tentar fazer do meu jeito depois espero que alguém expert corrija-me por favor.

Esse zagueiro tem uma péssima saída de jogo/bola.Ele não sabe distribuir/passar a bola para seus companheiros de time.
This defender has a horrible goal kicks.He cannot distribute the ball to his teammates.
Bom eu estive pesquisando e para dizer que um zagueira tem uma boa saída de jogo/bola a melhor opção é "a fine distributor of the ball" vejam os exemplos que eu retirei do site da FIFA.

Gabriel, or Gaby, is a year younger and a naturally left-footed centre-back reputed for being strong in the tackle and a fine distributor of the ball. http://www.fifa.com/world-match-centre/ ... 119/591/4/
Gabriel, ou Gaby, é um ano mais novo e um zagueiro central naturalmente canhoto conhecido por ser forte nas divididas e ter uma boa saída de bola.(ou ao pé da letra traduzindo "um bom distribuidor de bola".

Há ainda o termo "passing ability" traduzido ao pé da letra é habilidade no passe/habilidade ao passar a bola ou saída de bola/jogo.

Willy Sagnol has further matured in terms of his passing ability. http://www.fifa.com/worldcup/archive/ge ... 28422.html
Willy Sagnol tem mais amadurecimento em termos da sua saída de bola/jogo ou habilidade no passe.

É isso aí ano que vem é copa do mundo vamos todo mundo ficar com o inglês afiadíssimo no futebol afinal foram os ingleses que inventaram o futebol.
Eu ainda acho que não é a tradução ideal, pois isso é sobre começar trabalhando o jogo lá de trás, da defesa, nao necessarimamente um tiro de meta.