Como dizer "sair da toca" em inglês

Hi everyone!

Is there a way that I could say "Sair da toca" in English in the context below?

He is always home during the weekend, but now, he has finally decided to "Sair da Toca"?

Thanks!

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
Daniel.S 1 2 7
To crawl out of one's grave.
Eu dei uma googleda e percebi que é mais usada crawling out of your gave ou seja com ING

Example:
http://new.music.yahoo.com/goat-bleeder ... -174739071

Please correct me if I am wrong
Thomas 7 60 290
to come out of one's cave
to come out of one's lair
Thanks everyone!
Zumstein 1 31 415
Permita-me, Tiago.

Sair da toca - out of the woodwork (Out of obscurity or a place of seclusion) - idiom
Ex:
People were coming out of the woodwork to apply for the desirable job. (answers.com)

Temos também: Sair do armário.
- Coming out of the closet, or coming out, is a figure of speech for LGBT people's disclosure of their sexual orientation and/or gender identity.(wikipedia)

Bye
interesting: coming our of the closet

Thanks very much, and more important, we can use it like portuguese
Sair do armário tem outro sentido. É ter um segredo escondido e revelá-lo, sair da toca é simplesmente sair de casa ou de algum lugar onde você ficou durante muito tempo.

Realmente, o melhor é "crawling out of your grave"