Como dizer "Sair pela porta dos fundos ou frente" em inglês

Daniel Reis 1 17
Olá pessoal,

Quando alguém sai pela porta dos fundos de uma empresa, essa pessoa já não é mais bem vinda na empresa, provavelmente brigou com o chefe e foi mandado embora, ao passo que sair pela frente de uma empresa é o contrário, é sair com a possibilidade até de voltar algum dia.

Existe algo similar em Inglês?

Valeus

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
Zumstein 1 31 415
Eu vou de...

Burn one's bridges

Act unpleasantly in a situation that you are leaving, ensuring that you'll never be welcome to return.

If you get mad and quit your job, you'll be burning your bridges behind you.
(thefreedictionary)
Donay Mendonça 22 107 1.6k
A opção do Zumstein é muito boa para se dizer sair pela porta dos fundos em inglês - no contexto apresentado. Em relação a sair pela porta da frente em inglês, na situação descrita, sugiro opções menos diretas, porém naturais (algo que é muito importante na hora de se expressar em uma segunda língua):

He quit his job, but everyone likes him there [at company name].
He was let go, but everyone looks up to him there [at company name].

=

Ele saiu pela porta da frente na [nome da empresa].

Bons estudos.