Como dizer "Santo Deus! Meu Deus do céu!" em inglês

Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Você já pediu ao seu irmão mais novo ou ao seu filho, ou até mesmo a criança que você é babá para reduzir o volume da TV, arrumar o quarto ou até mesmo tirar o tênis e as meias sujas da sala. Mas não adianta. Você, então, dispara:

Santo Deus! Eu já pedi para você arrumar essa bagunça mais de mil vezes!

Veja uma expressão na língua inglesa que pode ser usada como equivalente:

For crying out loud

Ex: For crying out loud! Turn that television off!"

Agora imagine que os seus amigos não param de te perguntar se você já comprou o presente da sua prima que é daqui a um mês, você responde:

Ex: No, I haven't bought her a present yet. Her birthday is a month away, for crying out loud.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário EddySc 70
Na verdade, "for crying out loud" é o equivalente ao "pelo amor de Deus", assim como "for God's sake", "for Christ's sake" etc.

Por exemplo, digamos que a frase é:

- Santo Deus, Isto foi ruim!
Você não pode traduzir como:
- For crying out loud, that was bad!

Se eu estiver errado, por favor, me corrijam.
Avatar do usuário Thomas 14150 7 58 279
Don't forget the following exclamations that are usually used alone.

Holy cow!
Holy smokes!
Holy Moses!

Note that such phrases could not be used as a substitute for "for crying out loud" below:
No, I haven't bought her a present yet. Her birthday is a month away, for crying out loud.
Possible alternatives include "for God's sake, for Christ's sake, for crissake, for goodness sake, etc."
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
EddySc escreveu:Na verdade, "for crying out loud" é o equivalente ao "pelo amor de Deus", assim como "for God's sake", "for Christ's sake", etc.

Por exemplo, digamos que a frase é:
-Santo Deus, Isto foi ruim!
Você não pode traduzir como:
-For crying out loud, that was bad!


Se eu estiver errado, por favor, me corrijam. :D


Olá Eddy,

o equivalente a "pelo amor de Deus", assim como ''for God's sake" etc é: Santos Deus! Meus Deus do céu!
isto é: for crying out loud
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Thomas escreveu:Don't forget the following exclamations that are usually used alone.

Holy cow!
Holy smokes!
Holy Moses!

Note that such phrases could not be used as a substitute for "for crying out loud" below:
No, I haven't bought her a present yet. Her birthday is a month away, for crying out loud.
Possible alternatives include "for God's sake, for Christ's sake, for crissake, for goodness sake, etc."


Olá Thomas:

As expressões que você citou são utilizadas com um tom de surpresa. "For crowing out loud" é geralmente utilizada quando você está nervoso com algo, como se já tivesse repetido algo várias vezes e as pessoas não te deram ouvidos.
Good Lord!
bye
Avatar do usuário Judy Friedkin 540 2 14
For Christ' sake is used sort of as a curse. For Christ's sake, stop bothering me. It isn't nice to use. You could say God in heaven, please help me. Good Lord, wouldn't be the same either. If you said something like, "Good Lord, don't tell me he is getting married again. He has already been married 3 times. Or substitute For crying out loud, don't tell me..... You could say "Good Lord" in a religious way as in I hope the Good Lord will help us.
Avatar do usuário Marcelo Rafael Feli 590 1 11
"Oh my goodness!"
"Holy Lord!"
God Almighty!
Jesus, Mary and Joseph!
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!