Como dizer "se algum dia eu passei por você e não lhe sorri.

15
Hi guys,

Alguém poderia por gentileza me dar algumas sugestões da melhor tradução desta frase: "Se algum dia eu passei por você e não lhe sorri, saiba que este dia foi o dia em que eu mais precisei de um sorriso seu."

Bom, a minha idéia passou bem longe: "If someday I passed by you and I don´t smile for you, I know you to know
This day was when I needed more your smile."
(ou I need your smile more)

PS: Desconsiderem alg(um)(uns) erro(s) e a colocação do more, pois isso sempre me confunde.

Thank you for everything!
MENSAGEM PATROCINADA Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
35 respostas
Ordenar por: Autor

Resposta aceita Resposta aceita
780 2 22
Some things to remember, we don't say crossed by you, rather walked past you. Also, we don't say run across you; instead when we say run across someone it is not in the 2nd person singular. You can say, for example, "I ran across him, (her, them) at the mall last week." The other person would already know it when you say , "I ran across you at the mall last week " So we never would say that to someone else. You could say, "I saw you at the mall last week". This would mean that you saw them but they didn't see you. The sentence is strange and the tenses are wrong. I think you would not use an if clause. I think you would have to keep everything in the past tense. "The day you walked past me and didn't smile was the day that I really needed a smile." I didn't put in "most" needed a smile because that is too formal for speech. It would be found more in writing.

5510 3 14 118
My suggestion:

Se algum dia eu passei por você e não lhe sorri, saiba que este dia foi o dia em que eu mais precisei de um sorriso seu."

If on any given day I passed by you without smiling at you, sure enough It was exactly when I needed your smile the most.

Bye!

85
If some day I passed by you and didn't smile to you, know that that was the day when I needed a smile from you the most.

61900 22 99 1502
Pessoal,

Para concluir o tópico,sugestão:

If I ever passed by you and didn´t smile at you,please,know that that was when I most needed a smile from you.


Boa sorte!

61900 22 99 1502
Mary,

Thank you so much for your comments!

Your suggestions cleared things up.

Regards,

5
Caro Jonã,

pela resposta da Flavia.Im acho que você não esperava. Você criticou os erros dos demais colegas, porém, gostaria de saber qual foi a sua reação ao saber o que o mais errado era você, pois errou duas vezes:
a primeira - apontou os erros os outros sem reparar que também podemos errar;
a segunda - a sua frase continha mais erros que a dos demais.

Alguém saberia dizer-me como fica a frase: " nunca julgueis para não serdes julgados. Quando apontamos dois dedos em direção ao próximo, devemos lembrar que temos três apontados em nossa direção."

4075 1 10 94
Jonã Machado escreveu:"Se algum dia eu passei por você e não lhe sorri, saiba que este dia foi o dia em que eu mais precisei de um sorriso seu."

If someday I crossed by you and I didn't smile at you, may you know that was the day I needed more of your smile.

Creio ser essa a melhor tradução. Os post anteriores estão cheios de erros.
Joña,

- "someday" dá idéia de futuro, o que não condiz com a frase em questão;
- prefira "pass" em vez de "cross";
- needed more of your smile: a) o verbo need é transitivo direto, não se usa preposição. b) prefira usar more qdo houver uma comparação. Aqui, prefira most, e, neste caso em específico, posicione-o antes do verbo: "most needed"

4075 1 10 94
kelvinmunhoz escreveu:
Gabi,
Como já tem o have ever passed, entendemos que um dia passamos, não é? sendo assim, seria necessario o one day na frente?

thanks in advance :D
Muito bem observado, Kelvin
O "ever" dá esse sentido de "algum dia", portanto, o "one day" pode ser omitido da frase sim.
If I have ever passed ...


Agora sugiro aos colegas relembrarem isso daqui, e creio que não há mais absolutamente nada a ser dito a respeito da tradução da frase em questão.

820 1 1 15
Igorstorino escreveu:Hi guys,

Alguém poderia por gentileza me dar algumas sugestões da melhor tradução desta frase: "Se algum dia eu passei por você e não lhe sorri, saiba que este dia foi o dia em que eu mais precisei de um sorriso seu."
"If I have ever run across you and didn't smile at you, may you know/mind you this day was the one I most needed your smile"

820 1 1 15
run around é encontrar alguém, por acaso em algum lugar.
cross path é cruzar o caminho de alguém , ou seja, também ver a pessoa por um acaso.
Eu acho que essas duas opções seriam melhores do que pass, apesar de eu também não achar errado.
Mas com run across and path cross, me dá a idéia de que ocasionalmente,inesperadamente eu passei pela pessoa.

Mas, cross by?
Esse eu nao conheço.

Uma outra forma que eu pensei em dizer a frase foi -
"If our paths has ever crossed and I didn't smile at you, mind you that was the day I most nedeed your smile"

E o may you know ao invés de mind you também é correto, mas may you know é uma forma usada bastante na Bíblia. May you know não me parece ser muito comum na língua falada.

820 1 1 15
Jonã Machado escreveu:Como ficaria então? O que usar no lugar de someday?

If one day I passed by you and I didn't smile at you, may you know that was the day I most needed your smile.

E agora?


Eu usaria o present perfect.

If one day I have ever passed/run across ......

E na minha opiniao, may you know doesn't fit here - mind you , sounds better I think.

820 1 1 15
Gabi escreveu:
Igorstorino escreveu:Hi guys,

"If I have ever run across you and didn't smile at you, may you know/mind you this day was the one I most needed your smile"

Sim, o que foi colocado esta certo. Nao fica mesmo legal com a palavra "day".
Minha primeira sugestao foi essa, o que voces acham?

820 1 1 15
Mary, would you mind commenting on my sentence?
It would be great for me to be sure how much I've got it right and if it sounds naturally.

820 1 1 15
yes Henry, probably rsrs

10190 3 16 182
If I've walked by you sometime and didn't even give you a smile...please understand that it was only because I'm somewhat confused trying to learn English and probably didn't even notice I'd walked by you.

These things happen...

15
Eu troquei o didn´t por don´t :cry: O more e most eu sempre confundo!!
Achei que o verbo sorrir a preposição era for, pelo que pesquisei no google... Bom, de qualquer forma agradeço a contribuição de todos... Thank you! :D

Minha sugestão (depois de corrigidos os erros que eu percebi) é: If someday I passed by you and I didn´t smile for you, I want to know this day was when I needed more your smile." Isso era a minha frase original! :D

15
Eu agradeço a contribuição de todos, pois estamos aqui para aprender. Sempre cometemos erros e sabemos que cada vez aprendemos mais e mais com eles.. Mais uma vez, obrigado kelvin pela sua ajuda e a todos os outros também..
Regards!!!

15
"Se algum dia eu passei por você e não lhe sorri, saiba que este dia foi o dia em que eu mais precisei de um sorriso seu."

If someday I crossed by you and I didn't smile at you, may you know that was the day I needed more of your smile.

Creio ser essa a melhor tradução. Os post anteriores estão cheios de erros.

15
Como ficaria então? O que usar no lugar de someday?

If one day I passed by you and I didn't smile at you, may you know that was the day I most needed your smile.

E agora?

15
kelvinmunhoz escreveu:
Jonã Machado escreveu: Creio ser essa a melhor tradução. Os post anteriores estão cheios de erros.
Desculpa, mas a forma que você apontou que temos erros é desmotivante para qualquer aluno. Um professor falaria "well, você está quase lá, vou te ajudar" e nunca "nossa, está tudo errado", você acha que é o mais certo? Terá uma caminhada bem dificil, meu caro! E eu espero, sinceramente, que você não seja um professor pois tenho pena dos seus alunos.

e por favor, aponte os meus erros para que eu possa corrigi-los e não comete-los novamente.

regards
Deixe de ser moralista, os anteriores estavam cheio de erros assim como minha frase também tinha alguns. Se ofende não.

15
Gabi escreveu:
Jonã Machado escreveu:Como ficaria então? O que usar no lugar de someday?

If one day I passed by you and I didn't smile at you, may you know that was the day I most needed your smile.

E agora?


Eu usaria o present perfect.

If one day I have ever passed/run across ......

E na minha opiniao, may you know doesn't fit here - mind you , sounds better I think.
Concordo com isso. Alguém poderia por um ponto final nisso aqui. xD

15
[/quote]

Deixe de ser moralista, os anteriores estavam cheio de erros assim como minha frase também tinha alguns. Se ofende não.[/quote]

Moralista? Não sabia que educação tinha outro nome. Eu postei o meu assim como você postou o seu mas a diferença é: eu não falei que eu era o mais certo e muito menos rebaixei as respostas dos outros membros. Agora que você percebe que o teu tinha erros, percebe que se equivocou?
sem mais! não tenho tempo a perder![/quote]

Cara extressado. Não falei que o meu era o mais correto. Só que os anteriores apresentavam vários erros. Tudo bem.

15
Discordo o meu não foi o mais errado, a partir do meu comentário é que tudo tomou rumo, mesmo ele contendo erros. Aos que se ofenderam com meu comentário me perdõem, apesar de não achar que tenha feito mal.

15
Discordo o meu não foi o mais errado, a partir do meu comentário é que tudo tomou rumo, mesmo ele contendo erros. Aos que se ofenderam com meu comentário me perdõem, apesar de não achar que tenha feito mal.

10
If some day I passed by you and didn't give you a smile, know this day was the one I most needed a smile from you. :?:

let's wait for others.

10
Jonã Machado escreveu: Creio ser essa a melhor tradução. Os post anteriores estão cheios de erros.
Desculpa, mas a forma que você apontou que temos erros é desmotivante para qualquer aluno. Um professor falaria "well, você está quase lá, vou te ajudar" e nunca "nossa, está tudo errado", você acha que é o mais certo? Terá uma caminhada bem dificil, meu caro! E eu espero, sinceramente, que você não seja um professor pois tenho pena dos seus alunos.

e por favor, aponte os meus erros para que eu possa corrigi-los e não comete-los novamente.

regards

10
Gabi escreveu:

Eu usaria o present perfect.

If one day I have ever passed/run across ......
Gabi,
Como já tem o have ever passed, entendemos que um dia passamos, não é? sendo assim, seria necessario o one day na frente?

thanks in advance :D

10
Jonã Machado escreveu:
kelvinmunhoz escreveu:
Jonã Machado escreveu: Creio ser essa a melhor tradução. Os post anteriores estão cheios de erros.
Desculpa, mas a forma que você apontou que temos erros é desmotivante para qualquer aluno. Um professor falaria "well, você está quase lá, vou te ajudar" e nunca "nossa, está tudo errado", você acha que é o mais certo? Terá uma caminhada bem dificil, meu caro! E eu espero, sinceramente, que você não seja um professor pois tenho pena dos seus alunos.

e por favor, aponte os meus erros para que eu possa corrigi-los e não comete-los novamente.

regards
Deixe de ser moralista, os anteriores estavam cheio de erros assim como minha frase também tinha alguns. Se ofende não.
Moralista? Não sabia que educação tinha outro nome. Eu postei o meu assim como você postou o seu mas a diferença é: eu não falei que eu era o mais certo e muito menos rebaixei as respostas dos outros membros. Agora que você percebe que o teu tinha erros, percebe que se equivocou?
sem mais! não tenho tempo a perder!

30
"Se algum dia eu passei por você e não lhe sorri, saiba que este dia foi o dia em que eu mais precisei de um sorriso seu."

"If some day I passed by you and didn't smile to you, may you know this day was the day what I most needed a smile from you."