Como dizer "Se apoiar" em inglês

How do I say "Às vezes é difícil encontrar algo no ônibus para poder se apoiar" into Portuguese?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
9 respostas
  Resposta mais votada
9 61 593
Opção:

"Às vezes é difícil encontrar algo no ônibus para poder se apoiar".

Sometimes, it's hard to find something in the bus where you can lean on.

http://www.thefreedictionary.com/lean+on
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
2 5 42
Bom dia,
Vou fazer uma tentativa. Creio que ficaria:

"Sometimes it's hard to find something on the bus to support us."
To support us: para nos apoiar.

Caso eu tenha me equivocado me corrijam por favor =)
Abraços.
1 23 214
Variante:

"... something (such as a handrail) to hang on to"
6 47 1.1k
Also:
Sometimes the bus is so crowded, that is difficult to lean over (something) and cling to/grab anything that can hold us upright (a pole, hanging straps/handles/handrails or railings -the ones of metal alloy along the bus aisle).
1 17
Olá pessoal,

E para dizer "se apoiar/agarrar" no sentido figurativo?

Ex: Nesse momento difícil que você está passando, a única coisa que você pode fazer é se agarrar a sua fé e torcer para que ele se recupere.

Sugestões?
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 8 108
Daniel Reis escreveu:Olá pessoal,

E para dizer "se apoiar/agarrar" no sentido figurativo?

Ex: Nesse momento difícil que você está passando, a única coisa que você pode fazer é se agarrar a sua fé e torcer para que ele se recupere.

Sugestões?
cling to his faith
6 47 1.1k
One more to the table (in the sense of "se agarrar"...
cling to hope. It´s when people continue to hope though the chances of success are very small (and diminishing).
Se agarrar às esperanças (quase que ao impossível no caso.) em casos em que normalmente levaria ao desespero.

Another one:
Culture is invoked when it becomes necessary to explain why people are clinging to irrational goals and self-destructive strategies.
...estão se agarrando a objetivos irracionais e estratégias auto-destrutivas

And so on, and so forth.
1 17
Olá pessoal,

Obrigado pelas respostas e sugestões.

Confirmei com um nativo e parece que "lean on" é mais frequentemente usado, inclusive no sentido figurado. Então fica a dica para aqueles que ainda tem dúvida.

Valeus
6 47 1.1k
Eu acho que você está sendo muito definitivo quando diz então fica a dica para aqueles que ainda tem dúvida. Não sei se essa conclusão refere-se a pergunta inicial ou a parte do "apoiar/agarrar". Convenhamos que se "apoiar" no sentido figurado é uma coisa, mas se "agarrar" pode ser considerado uma expressão mais forte.
No caso de ser no sentido de agarrar-se, por exemplo à esperança (cling to hope) não seria prudente se pensar em termos de "lean on" (uma expressão bem mais branda, que não passa a mesma imagem).
De resto concordo com você, e com o nativo. Lembrando ainda que, pelas suas palavras, "lean on" é mais frequentemente usado, o que não exclui o uso de outras palavras sinônimas, relacionadas ou similares (em sentido).
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!