Como dizer "Se apoiar" em inglês

Avatar do usuário filasfermon 10
How do I say "Às vezes é difícil encontrar algo no ônibus para poder se apoiar" into Portuguese?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22775 9 58 572
Opção:

"Às vezes é difícil encontrar algo no ônibus para poder se apoiar".

Sometimes, it's hard to find something in the bus where you can lean on.

http://www.thefreedictionary.com/lean+on
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Bom dia,
Vou fazer uma tentativa. Creio que ficaria:

"Sometimes it's hard to find something on the bus to support us."
To support us: para nos apoiar.

Caso eu tenha me equivocado me corrijam por favor =)
Abraços.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
Variante:

"... something (such as a handrail) to hang on to"
Avatar do usuário PPAULO 40175 6 32 699
Also:
Sometimes the bus is so crowded, that is difficult to lean over (something) and cling to/grab anything that can hold us upright (a pole, hanging straps/handles/handrails or railings -the ones of metal alloy along the bus aisle).
Avatar do usuário Daniel Reis 945 1 15
Olá pessoal,

E para dizer "se apoiar/agarrar" no sentido figurativo?

Ex: Nesse momento difícil que você está passando, a única coisa que você pode fazer é se agarrar a sua fé e torcer para que ele se recupere.

Sugestões?
Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
Daniel Reis escreveu:Olá pessoal,

E para dizer "se apoiar/agarrar" no sentido figurativo?

Ex: Nesse momento difícil que você está passando, a única coisa que você pode fazer é se agarrar a sua fé e torcer para que ele se recupere.

Sugestões?


cling to his faith
Avatar do usuário PPAULO 40175 6 32 699
One more to the table (in the sense of "se agarrar"...
cling to hope. It´s when people continue to hope though the chances of success are very small (and diminishing).
Se agarrar às esperanças (quase que ao impossível no caso.) em casos em que normalmente levaria ao desespero.

Another one:
Culture is invoked when it becomes necessary to explain why people are clinging to irrational goals and self-destructive strategies.
...estão se agarrando a objetivos irracionais e estratégias auto-destrutivas

And so on, and so forth.
Avatar do usuário Daniel Reis 945 1 15
Olá pessoal,

Obrigado pelas respostas e sugestões.

Confirmei com um nativo e parece que "lean on" é mais frequentemente usado, inclusive no sentido figurado. Então fica a dica para aqueles que ainda tem dúvida.

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário PPAULO 40175 6 32 699
Eu acho que você está sendo muito definitivo quando diz então fica a dica para aqueles que ainda tem dúvida. Não sei se essa conclusão refere-se a pergunta inicial ou a parte do "apoiar/agarrar". Convenhamos que se "apoiar" no sentido figurado é uma coisa, mas se "agarrar" pode ser considerado uma expressão mais forte.
No caso de ser no sentido de agarrar-se, por exemplo à esperança (cling to hope) não seria prudente se pensar em termos de "lean on" (uma expressão bem mais branda, que não passa a mesma imagem).
De resto concordo com você, e com o nativo. Lembrando ainda que, pelas suas palavras, "lean on" é mais frequentemente usado, o que não exclui o uso de outras palavras sinônimas, relacionadas ou similares (em sentido).