Como dizer "Se não sabe brincar, não brinca" em inglês

Como se diz " se nao sabe brincar, não brinca" em inglês?
Como quando você fala algo para um grupo de pessoas ou das pessoas brincando todos dão risada ou levam na esportiva, mas uma delas fica com raiva, você diz " se nao sabe brincar, não brinca".
Como falo isso?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 24 Jun 2020, 11:57.
Razão: formatação necessária

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
That is really a tough nut to crack, an easy question to make and one hard to answer if we simplify things. Some likely sentences:

Oh you are so sensitive. Don't take things so personally.
Aww it was just a joke ... Can’t you take a joke, buddy?
You can´t take a joke, can you?
Oh sorry, I didn´t mean to put you down/I didn´t mean to upset you (or anyone).
Hey, don´t get me wrong! Now I made such a joke, tomorrow you can tease me for as long as you like it.


I tried to keep it lightly, but we have to admit that sometimes a joke can be about something that isn´t a laughing matter.
Plus, "se não sabe brincar não brinca" could be meant several different things, one could take offense because he/she doesn´t like jokes about something specific, could be the butt of it, could be that the joker was harsh, inconsiderate, etc.

Anyway, assuming a neutral or positive setting, I think that in jest - one could say "that´s just a joke!".

Another side of this story, is that one could be kidding himself, after sensing that he/she had made a faux pas or something "stupid' and then "se não sabe brincar não brinca" would be about him/herself.
Some people feeling that they have done something unknowingly that hurt someone would say something like this: "sorry, that was not funny!".
In fact, sometimes the "you can´t take a joke" only make things worse...
Parece que Brasileiro deu uma misturada, por isso fiquei confusa ou pensandos e tem algo parecido. Eu vi "se não sabe brincar não desce pro play". Que bagunça. Achei esquisito. Tem algo a ver?
PPAULO 6 47 1.1k
Yes, it´s another context. "se não sabe brincar não desce pro play" play meaning the playground, it could be similar to the "if you can´t take the heat get out the kitchen" but then applied to the matter of you being a sport or not. "If you can´t take a joke don´t make fun of others" etc.
Or "if you get offended easily, don´t try to play the joker around", sometimes a guy comes up with something that embarrass you. And then what went around came around, karma comes to bite one´s arse back.

Sometimes, though, something bad happens to us and we don´t believe it´s happening to us (bad news), or we can´t believe it! In this context "se não sabe brincar não brinca" would be a "oh, não... Fala sério!":
Oh, please. No! /I can´t believe it my PC has just broken!
Can you believe it? I just stepped on a nail!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!