Como dizer "Se prestar a fazer algo" em inglês

Hey guys!

Gostaria de saber como digo: Você se prestou a fazer isso?
Eu me prestei a esse papel ridículo.
Você ainda se presta.

Thanks in advance! :D

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
12 respostas
Você se prestou a fazer isso?
Eu me prestei a esse papel ridículo.
Você ainda se presta.

-

Hmm, na primeira frase eu diria 'applied' do verbo 'apply'.
To lend oneself to do something

Did you lend yourself to do that?
Henry Cunha 3 18 183
To me it sounds like

Did you make yourself available to do that?
I lent myself to this ridiculous role.
And you still consent to it.

O verbo `condescend` me parece estar por trás da expressão 'se prestar'. But I didn't want to use condescend -- sounds too harsh.

(In agreement with Simon's post, by the way.)
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Opções:
Você se prestou a fazer isso?
Eu me prestei a esse papel ridículo.
Você ainda se presta.
How could you do such a thing?
I don't know how I could have done such a thing.
I don't know how you have the nerve to do this.

Sugestão de leitura (good post):

''We all look for ways to excuse ourselves for the ways we wish we weren't and for doing the things we wish we hadn't. Over the years most of us get good at excuses. A short list of the most familiar excuses would include:

* "I didn't mean to do it."

* "I overslept."

* "It wasn't my fault."

* "It'll never happen again."

* "I don't know how I could have done such a thing."

The modern forms of excuse are more sophisticated. The person using a new- style excuse often avoids actually admitting he was wrong.

* "I was trying to do the right thing."

* "You have to remember the circumstances."

* "This isn't as bad as it looks.''

Bons estudos!
Thank you guys! :)
Hey guys! Outro dia eu criei um tópico perguntando como eu poderia dizer o verbo "prestar" em inglês, com o contexto de condescender com algo inadequado ou desaconselhável. Pois bem, as respostas foram diversas mas não achei nenhuma satisfatória (mas agradeço de coração à todos que tentaram ajudar), perguntei para outras pessoas e ninguém soube me responder, então, decidi ir a luta e descobrir uma tradução mais adequada para o inglês. Eis o que descobri: A expressão "stoop to something/stoop to the level of doing something/stoop to someone's level" que traduzindo significa "se rebaixar ao nível de algo ou alguém", se encaixa perfeitamente com real significado do verbo "prestar" no contexto em que mencionei. Veja o que o The Free Dictionary diz a respeito: Condescend: To descend to the level of one considered inferior; lower oneself. See Synonyms at stoop;
Stoop to something: to do something that makes your moral standards lower.
"They have stooped to using threats of violence in order to get their way" - Eles se prestaram a usar ameaças de violência a fim de obterem o seu caminho;
Usage notes: Often used in the forms stoop to someone's level or stoop to the level of doing something: "The president shouldn't stoop to the level of exchanging insults" - O presidente não deveria ter se prestado a trocar insultos;

I won't stoop to reading other people's mail - Eu não vou me prestar a ler a correspondência de outras pessoas.

E aí? Concordam?
PPAULO 6 48 1.1k
Você se prestou a fazer isso?
How come, you got involved into this/that?
How come, you took part in that?
I can´t believe you did that, did you?
What a shame, you was involved in that?



Eu me prestei a esse papel ridículo.
I was being ridiculous by doing that.




Você ainda se presta.
And you still are doing that?

========================
And others that will appear with time, let´s wait them.
PPaulo I hope you don't mind if I make one observation. I also make my own mistakes and I am very appreciative of anyone’s correction. In any case, no harm intended.

So when you said,

What a shame, you was involved in that?

I think what you meant was,

What a shame you were involved with this/that! (no interrogation mark)

Since it is a question after all, then it should be written as,

What a shame, are you involved with this/that?
Gih94

Sometimes, finding words in the dictionary doesn’t mean that the word is commonly used in real life situations. Communication is about getting your point across and get it fast! Sure if you write a novel or a letter you might throw some words here and there but it has to be a word of “common use”, otherwise you just going to get your audience stack in a dictionary and maybe they’re not going to understand what you want. That is the reason English became the most spoken language in the World for doing almost anything that is related to communication. English is an easy and objective language. If you use the English Language objectively, you can get your point across and get it fast!

Falando nisso, eu bem que posso estar errado mais a palavra “presto” não é usada frequentemente no vocabulário diário do Brasileiro na forma que você está apresentando.

Porém eu já ouvi esta expressão,
Será que eu presto?
Será que aquele sujeito presta pra alguma coisa?
Me desculpe se eu não prestei muita atenção nas suas palavras. O barulho estava insuportável!
O consulado britânico em Basra, onde prestei meu período de serviço militar inútil em 2006
Agora, eu confesso não ter ouvido frequentemente a expressão, “Você se prestou” mais eu já ouvi a expressão, “Você se sujeitou a...”

“Como é que você se sujeitou a esta situação?
“How in the world you got yourself involved in this situation?”
“How did you get yourself involved into doing this/that?”
“I find hard to believe I got myself into this/that!”
Gente, obrigada por tentar ajudar, mas já descobri a resposta, postei aí em cima caso não tenham visto, é "stoop to something/stoop to the level of doing something". Leiam ali, para ver a explicação mais completa.

Word moder, aqui no Sul pelo menos, a expressão é bem comum no contexto em que citei.
Gih94,

Obrigado por clarificar e por levantar a questão! Sim, eu até pensei que poderia ser uma expressão regional. Eu não deveria esquecer que indo para o norte ou sul, cada Estado do Brasil tem a seu jeito particular de se expressar. Expressões como; Tu vais, Como está tu? Baah tchê, está um calor! Mais para o norte temos, Oh Xente, mais que calor! são expressões bem comuns.

Quanto a palavra “stoop”, sim, está no dicionário exatamente como você mencionou.

stoop
lower one's moral standards so far as to do something reprehensible: “Steve wouldn't stoop to thieving” “she was unwilling to believe that anyone could stoop so low as to steal from a dead woman.”
[ with infinitive ] condescend to do something.

Sure is there but I have not heard personally the use in a phrase yet. However, that does not mean is not used somehow in this type of situation.

Claro que não é a mesma coisa, mais eu já ouvi muito o uso da palavra “stood up to”, past and past participle of “stand” like, “I can't stand the way his sister talks to him."

Algumas das definições e origem da palavra “stoop” pode ser vista aqui,

http://dictionary.reference.com/browse/stoop

E aqui alguns dos usos da palavra "stood"

https://en.wiktionary.org/wiki/stood

http://thesaurus.com/browse/stood

Obs: Vale a pena comparar as duas palavras porque elas são muito semelhantes no som.

I appreciate the conversation and have a great day!

W/M
PPAULO 6 48 1.1k
Thank you Word Moder, for your noticing and correction of my post.
You are welcome, buddy ;)