Como dizer "segue em anexo" em inglês

Avatar do usuário Marcio_Farias 12260 1 21 206
Os antigos manuais de correspondência inglês/português ensinavam:

"We enclose herewith a copy of our letter detailing etc, etc" - Parece-me que ficou arcaico
"Please find enclosed herewith a copy of our letter..." - Também ficou arcaico

As formas dadas nos posts anteriores prevalecem por atuais.
Avatar do usuário Logan18 20
"Follow Attached"
"Find Attached"

Recebo muitos e-mails assim de alguns Canadenses que trabalham aqui!
MENSAGEM PATROCINADA Quer aprender mais sobre o futuro em inglês? Baixe agora o seu Guia Grátis: O Futuro em Inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário maryziller 275 1 1
Logan18 escreveu:"Follow Attached"
"Find Attached"

Recebo muitos e-mails assim de alguns Canadenses que trabalham aqui!


"Follow attached" was not used in correspondence I read. It sounds like a direct translation of the Portuguese.

Please find attached a report on ..." is correct.
Avatar do usuário maryziller 275 1 1
Alessandro escreveu:Acredito que é "follow attached"

Ex: Follow attached file with instructions.


Do you mean "Follow the instructions in the attached file" ?

You could say "Please see the attached file with instructions," too.

(Follow the file sounds like they are asking you to walk behind the file or trace its path).
Avatar do usuário Flavia.lm 3810 1 9 84
Interessante esse alerta da Mary quanto à tradução direta de "follow".

Certa vez um professor deu um outro exemplo sobre o uso indevido de follow: Numa apresentação, uma pessoa tinha a intenção de dizer "Vocês estão me seguindo?" (no sentido de "estão acompanhando meu raciocínio?") e usou "Are you following me? Os participantes se entreolharam como que quisessem dizer "claro que não estamos te seguindo, estamos todos parados no mesmo lugar".
Avatar do usuário Tiago Tafari Catelam 90 1
Flavia.lm escreveu:Interessante esse alerta da Mary quanto à tradução direta de "follow".

Certa vez um professor deu um outro exemplo sobre o uso indevido de follow: Numa apresentação, uma pessoa tinha a intenção de dizer "Vocês estão me seguindo?" (no sentido de "estão acompanhando meu raciocínio?") e usou "Are you following me? Os participantes se entreolharam como que quisessem dizer "claro que não estamos te seguindo, estamos todos parados no mesmo lugar".


And how would "Vocês estão me seguindo?" be in English? Eu pensei em: "Are you keeping up with me?"

I think that is perfectly correct, but I'd like to confirm that.

Thank you in advance ;)
Avatar do usuário Flavia.lm 3810 1 9 84
Hi Tiago

Yes, your suggestion is good. I would also suggest "Do you follow my reasoning?".
To just follow someone, with no additional information, either means to walk behind him (!), or is related to Twitter!
"Good afternoon,

Follow attached files with instructions to process this year’s contract.

Please do not hesitate to contact us if you need more information."

"Boa tarde, seguem anexos arquivos conforme instruções para o contrato deste ano. Não exite em nos contactar se precisarem de mais informações..."

You save my life... I really hope that is correct...

I love this blog!!!!
Avatar do usuário Flavia.lm 3810 1 9 84
Experts,

às vezes vejo "Append herewith the file..."

O que acham dessa?
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Please find attached the information/report as requested.