Como dizer "Segure isto para mim" em inglês

Hi everybody !!!

Como eu diria: "Segura para mim" em inglês ?? ( Quando pedimos a algue
ém para segurar alguma coisa para nós )
Seria:
Hold for me
???

Desde já...
Thanks !!!

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
7 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Never Land,

Sugestões:

Please, hold it for me.

Could you hold it for me?


Bons estudos!
Lembrando que o it pode ser substituído pelo objeto em questão.
Ex.: Segure esta cerveja para mim
Hold this beer for me.
E como ficaria ...
Segura-se ( Me parece que eu vi em um filme a expressão hold on, no sentido de "segura-se", mas não tenho certeza)
???
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Never Land,

Sempre vi: hang on; vou deixar o "hold on" para o Thomas, Henry, etc explicarem.


Bons estudos!
Pode se usar "hang on", "hang on tight" (segure-se firme) ou "get a grip", este último mais usado em trocadilhos com a expressão popular (que usa as mesmas palavras) que significa "se toca!" ou "se liga!".

A expressão "hold on" significa esperar, aguardar antes de fazer algo. Pode ser traduzido para "se segurar" também, mas com outro sentido, o de resistir impulsos para fazer algo.


EDIT
Mas hold on pode ser "segurar-se a algo" se usado seguido do objeto, por exemplo: "Segure-se a alguma coisa!" ficaria "Hold on to something!"
Foi isso mesmo ...
O filme era de aventura... Eles estavam em um rio. Onde pediram para que a moça se seguraçe em uma pedra.

;)Thanks everybody !!!!
A frase, então, era "Hold on to that rock" ou algo assim? Porque "hold on" sozinho realmente só significa esperar, como eu disse ali.