Como dizer "seja como você quiser" em inglês
Seja como você quiser
Seja como for
Nada a ver
Foi um erro meu
Você está errado
Como fica tudo isso em inglês?
Seja como for
Nada a ver
Foi um erro meu
Você está errado
Como fica tudo isso em inglês?
POWER QUESTIONS
16 respostas
Ordenar por: Data
Er1cks0n,
However you like (como você quiser)
We’re going no matter what (Seja como for, nós vamos).
It has nothing to do... (isso não tem nada a ver...)
It was a mistake myself (foi um erro meu)
Você esta errado (you're wrong)
Unless I’m mistaken… (a menos que eu esteja enganado)
See you.
However you like (como você quiser)
We’re going no matter what (Seja como for, nós vamos).
It has nothing to do... (isso não tem nada a ver...)
It was a mistake myself (foi um erro meu)
Você esta errado (you're wrong)
Unless I’m mistaken… (a menos que eu esteja enganado)
See you.
Minhas sugestões:
Seja como você quiser: Whatever you want
Seja como for: Whatever happens
Nada a ver: That has nothing to do with it
Foi um erro meu: It was my mistake
Você está errado: You're wrong.
Bons estudos.
Seja como você quiser: Whatever you want
Seja como for: Whatever happens
Nada a ver: That has nothing to do with it
Foi um erro meu: It was my mistake
Você está errado: You're wrong.
Bons estudos.
Seja como você quiser = as you wish
Seja como for = regardless/ no matter what
Nada a ver = it has nothing to do with... (nao tem nada a ver com...)
Foi um erro meu = It was my mistake
Você esta errado = you're mistaken
Seja como for = regardless/ no matter what
Nada a ver = it has nothing to do with... (nao tem nada a ver com...)
Foi um erro meu = It was my mistake
Você esta errado = you're mistaken
Eu fiquei em dúvida na frase "it was a mistake myself".
Está correta?
Está correta?
Eu acho que pra ficar mais simples poderia dizer apenas "It was my mistake", não?JERRYDORIEN escreveu:"it was a mistake myself" está correta?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Eu diria: It was my own mistake.
Erro meu: My Bad; Twas my mistake.
A expressão como quiser poderia ser traduzica como sure however?
Sure however: como quiser.
Sure however: como quiser.
Talvez: sure, whatever.
Sugestões:
Seja como você quiser: Whichever way you want
Seja como for: Come what may
Nada a ver: It has nothing to do with that
Foi um erro meu: It was my fault
Você está errado: You're wrong
Seja como você quiser: Whichever way you want
Seja como for: Come what may
Nada a ver: It has nothing to do with that
Foi um erro meu: It was my fault
Você está errado: You're wrong
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Claudemir,
Não recomendo o uso de "sure however", no sentido de "como quiser". Para este caso há uma expressão interessante, que é: as you wish
Bons estudos!
Não recomendo o uso de "sure however", no sentido de "como quiser". Para este caso há uma expressão interessante, que é: as you wish
Bons estudos!
Obrigado galera pelo esclarecimento.
Perguntei isso pelo fato de já ter lido um amigo koreano escrevendo isso(sure however). Assim, como não é muito comum, resolvi perguntar.
Perguntei isso pelo fato de já ter lido um amigo koreano escrevendo isso(sure however). Assim, como não é muito comum, resolvi perguntar.
Seja como for: whatever
que seja então: so be it.
E assim que foi: so was it.
que seja então: so be it.
E assim que foi: so was it.
Seja como você quiser: Have it your way
As you please = como quiser
Cheers !
Cheers !
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
My suggestion:
Seja como for: Come what may.
Bye!
Seja como for: Come what may.
Bye!