Como dizer "sem eira nem beira" em inglês
Verificado por especialistas
Confira mais esta super dica de inglês e amplie o seu conhecimento no idioma. Vamos lá.
Português: estar sem eira nem beira
Inglês: not have a pot to piss in, not have two pennies to rub together, not have two nickels to rub together
"Fulano não tem eira nem beira, ou seja: não tem onde cair morto. A expressão veio de Portugal, de navio. Quem não tem eira nem beira não é dono de terra nem de casa. Nos tempos atuais, é um sem-teto, um sem-terra. Diz-se de quem vive miseravelmente, na extrema pobreza", esclarece Riboldi."[noticias.terra.com.br]
Português: estar sem eira nem beira
Inglês: not have a pot to piss in, not have two pennies to rub together, not have two nickels to rub together
"Fulano não tem eira nem beira, ou seja: não tem onde cair morto. A expressão veio de Portugal, de navio. Quem não tem eira nem beira não é dono de terra nem de casa. Nos tempos atuais, é um sem-teto, um sem-terra. Diz-se de quem vive miseravelmente, na extrema pobreza", esclarece Riboldi."[noticias.terra.com.br]
- John doesn't have a pot to piss in. [John está sem eira nem beira.]
- Mary didn't have two pennies to rub together. [Mary estava sem eira nem beira.]
- She's been out of work for months and doesn't have two pennies to rub together.
- Any help we can offer them will be appreciated. They don't have a pot to piss in.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Sem eira nem beira era uma frase usada por negros para tijelas feitas de barro a mão, então era um artigo doméstico rudimentar usado somente para serviçais, e daí veio a expressão por se difícil de manipular as tijelas sem eira nem beira ninguém queria porque ninguém conseguia segurar se estivesse quente, ou cheia, somente seria usada em última necessidade.